
翻译数据库
中英对照:2019年5月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 8, 2019 [3]
发布时间:2019年05月08日
Published on May 08, 2019
答香港是中华人民共和国的特别行政区。香港事务纯属中国内政。我们坚决反对任何外国势力试图干预香港事务。
A Hong Kong is a special administrative region of the People's Republic of China. Hong Kong affairs are completely China's domestic affairs. We stand firmly against any foreign attempt to interfere in Hong Kong affairs.
问你昨天回答了一些中美经贸磋商的问题。我想追问一下,此前中方经常会将加征关税作为对美方的反制措施,为何此次改变了策略?
Q You took some questions on China-US trade talks yesterday. I have a follow-up on that. Previously China would resort to raising tariffs as retaliation to the US. Why is the change of strategy this time?
答我不知道你怎么会得出的这个结论。我前几天回答有关问题时说得很清楚。美方发出这样的威胁不是第一次了,中方此前也多次表达过立场和态度,这是非常明确的。我们的立场和态度没有改变。
A I wonder how you arrived at that conclusion. I made it very clear when answering earlier questions that it is not the first time the US has made such threats. We have expressed our position and attitude repeatedly and they remain clear and unchanged.
问中方认为,中美经贸磋商中还存有哪些分歧?中方在此轮磋商中有何诉求,将讨论什么议题?
Q What are the sticking points in China-US trade talks? What is China's agenda and what topics are expected to be covered?
答你提这个问题,说明你前两天没有来,类似问题已经被多次问过了。我的回答是,有关中美经贸磋商的具体情况,请向主管部门询问。
A You must have missed the last few day's press conferences, as I have already answered many similar questions. My reply is that for specifics on the economic and trade consultations, I would refer you to the competent authority.
我可以告诉你的是,我们希望美方与中方共同努力,相向而行,在相互尊重、平等相待基础上,照顾彼此合理关切,争取达成一个互利双赢的协议。这符合双方利益,也是国际社会的普遍期待。
What I can say is that we hope the US will work with China to meet each other halfway, accommodate each other's legitimate concerns and strive for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect and equality. This is in line with the interests of both sides and is also the shared expectation of the international community.
问还是关于中美经贸磋商的问题。美方抱怨称,中国在一些已达成共识的问题上立场有所倒退,试图修改与知识产权保护、技术转让等有关的文本。你能否证实?
Q Also a question on trade talks. The Americans have complained that China backtracks on some of what have been agreed, including changes to the text on intellectual property protection, technology transfer, etc. Can you confirm that?
答我刚说过,关于磋商的具体情况,你还是要问主管部门,他们会给你权威的答案。我只阐述我们的基本立场,作出原则回应。
A As I said earlier, for specifics on the economic and trade consultations, I would refer you to the competent authority who is best-positioned to answer your questions. I will go no further than state our position and attitude as a principled response.
所谓中方立场倒退的问题,我昨天已经回答过了,今天可以重复一下。谈判本身就是讨论的过程,双方存在分歧很正常。中方不回避矛盾,对继续磋商具有诚意。
On what you termed as backtracking, let me repeat my answer yesterday. It is only natural to have differences in a negotiation, which, by definition, is a process of discussions. The Chinese side will not sidestep differences and is sincere in continuing consultations.
问欧盟外交与安全政策高级代表莫盖里尼称,委内瑞拉问题“国际接触小组”决定建立同“利马集团”、加共体、古巴、中国、俄罗斯等国的接触,为解决委内瑞拉政治危机创造有利环境。中方对此有何评论?
Q The European Union High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Federica Mogherini said that the International Contact Group discussed the decision to establish contacts with the Lima Group, the Caribbean Community countries, Cuba, China and Russia to help create an environment to resolve the political crisis in Venezuela. I wonder what is China's comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。