中英对照:2019年5月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 8, 2019

应俄罗斯联邦外交部长拉夫罗夫邀请,国务委员兼外交部长王毅将于5月12日至13日对俄罗斯进行正式访问。
At the invitation of Foreign Minister Sergey Lavrov of the Russian Federation, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Russia from May 12 to 13.
据报道,今年 1月被判死刑的加拿大公民 谢伦伯格案二审将于本周四开庭。你能否证实?加方官员是否被允许出席庭审?
Q It has been reported that the appeal of the case involving Canadian citizen Schellenberg who was sentenced to death in January this year will take place on Thursday. Could you confirm that? Will Canadian officials be allowed at the trial?
关于谢伦伯格案,我们此前已多次阐明立场。中国是法治国家。中国司法机关依法审理案件,依法保障有关人员在诉讼过程中的合法权利。至于你关心的具体问题,建议你向司法部门询问。
A We have repeatedly stated our position on the Schellenberg case. China upholds rule of law. The judicial authorities try cases and guarantee the legal rights of individuals involved in relevant procedures according to law. As to the specifics on the case, I would refer you to the judicial authorities.
伊朗总统鲁哈尼周三称,鉴于美国单方面退出伊核协议,伊朗将停止履行伊核协议部分承诺。中方对此有何评论?是否已同伊朗方面进行官方接触?
Q Iranian President Hassan Rouhani said on Wednesday that Iran would suspend some of its obligations under the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) as the United States has withdrawn from the deal. I wonder what is China's comment and if there were any official contacts with Iran?
伊核问题全面协议是联合国安理会核可的多边协议,对国际核不扩散体系及中东地区和平稳定至关重要,理应得到完整、有效执行。
A Regarding the JCPOA, a multilateral agreement endorsed by the UN Security Council, it should be implemented fully and effectively for its vital role in the international non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.
中方赞赏伊方迄今严格履行全面协议义务,坚决反对美方对伊单边制裁和所谓的“长臂管辖”,对美方有关做法进一步加剧伊核问题紧张态势表示遗憾。
China applauds Iran's faithful implementation of the JCPOA so far and firmly opposes US sanctions and so-called "long-arm jurisdiction" on Iran. We regret that the US moves have heightened tensions surrounding the Iranian nuclear issue.
维护和执行全面协议是各方共同责任,我们呼吁有关各方都能保持克制、加强对话,避免紧张局势轮番升级。中方将与有关各方保持沟通,继续为维护和执行全面协议作出努力,同时坚定维护本国企业合法和正当权益。
It is the shared responsibility of all parties to uphold and implement the JCPOA. We call on relevant sides to exercise restraint and step up dialogue to prevent a spiral of escalation of tensions. China will maintain communication with all parties concerned and continue to work toward upholding and implementing the agreement. At the same time, we will stand firm in safeguarding the legal and legitimate interests of Chinese enterprises.
中方一直就伊核问题全面协议相关问题与包括伊方在内的有关各方保持密切沟通。根据我掌握的情况,今天,伊朗副外长阿拉格齐在德黑兰向包括中方在内的全面协议有关各方作了通报。
China has all along maintained close communication with all sides, including Iran, on issues relating to the JCPOA. As far as I know, Deputy Foreign Minister of Iran Araghchi today briefed relevant parties to the JCPOA, including China, in Tehran.
昨日, 美国国会众院通过 了 一项法案,重申 美国 对台湾的承诺 。 该法案有望在参院获得通过并 正式生效 。中方 是否要求美方阻止有关法案的审议通过 ?
Q The US House of Representatives yesterday passed a bill reaffirming the US commitment to Taiwan, which will now presumably be sent to the Senate to be passed into law. Has China asked the US not to pass the bill?
有关法案严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,粗暴干涉中国内政,中方对此坚决反对并已向美方提出严正交涉。
A The bill is a grave violation of the one-China principle and the three China-US joint communiques and a gross interference in China's domestic affairs. China objects it resolutely and has lodged stern representations to the US side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。