中英对照:2019年5月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 14, 2019 [4]

这样的问题经常在外交部记者会上被提出来。我们的原则立场你应该清楚。对于专家学者、媒体智库的观点或评论,我们一般不作具体回应。
A Similar questions are often raised at our press conference. I believe you are well aware of our principled position. As a general rule, we do not respond to the opinions or comments of experts, scholars, media and think tanks.
我这里只想指出,对于贸易战,中方不想打,不愿打,但也绝不怕打。中方有决心、有能力维护自身的合法正当权益。我们奉劝美方认清形势,回归正轨,同中方相向而行,在相互尊重、平等相待、诚信守诺的基础上,争取达成一个互利双赢的协议。
I only want to point out that China doesn't want a trade war, but is by no means afraid of fighting one. We have the resolve and capability to defend our lawful and legitimate rights and interests. We advise the US to grasp the current situation, return to the right track, meet us halfway, and strive for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect, equality and good faith.
根据美方关于加征关税的评论和你今天的回答,是否可以说中美经贸磋商已经进入了死胡同或陷入僵局?
Q Based on the comments on tariffs coming from the US side and what you said today, is it right to say that the talks reached a dead end or a stalemate?
中方在第十一轮磋商后已经对外介绍了有关情况。我的理解是,中美双方同意继续推进磋商。至于如何推进,我想这取决于双方下一步的协商。至于具体安排,我建议你还是向主管部门去询问。
A We released relevant information after the 11th round of trade consultations. My understanding is that both sides agreed to pursue talks. Relevant approaches are to be decided in future consultations. I'd refer you to the competent authority for the specific arrangements.
关于中共中央政治局常委、全国政协主席汪洋 5月10日在“第四届两岸媒体人北京峰会”上 对台媒的讲话,你有没有需要作出回应或说明的?
Q Wang Yang, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Chairman of the CPPCC, delivered remarks to Taiwan media in the fourth Cross-Strait Media Summit in Beijing. Do you have any comment on his remarks?
你提到的是外交问题吗?(记者笑)
A Is that a diplomatic question? (The journalist laughed.)
如果不是外交问题,我建议你向国台办去询问。
If not, I'd refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。