中英对照:2019年5月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 14, 2019 [2]

上周,美方威胁要将对中国2000亿美元输美产品加征关税的税率由10%上调至25%,引起国际社会的一片哗然和金融市场的剧烈反应。当时中方说,美方的这种威胁已经不是第一次了,中方的立场态度十分明确,美方也很清楚。同时,我们还呼吁美方改弦更张,与中方相向而行,争取达成互利双赢的协议。对中方的这种冷静淡定和建设性姿态,国际社会普遍给予高度赞赏。
Last week, the US threatened to raise tariffs on $200 billion worth of Chinese goods from 10 percent to 25 percent, triggering strong international responses and fluctuations in financial markets. China told the world that it was not the first time the US made such a threat. China's position is clear, and the US is well aware of it. We called on the US to change its course and meet the Chinese side halfway to reach a deal beneficial to both countries. The international community highly commended China for its cool-headed composure and constructive attitude.
此后,中方团队依然赴美磋商,以负责任的举动展现出推动解决分歧的最大诚意。但美方有些人似乎对形势产生了误判,低估了中方捍卫自身权益的决心和意志,继续混淆视听,一味漫天要价。对此中方当然要明确拒绝,坚决反对。
After that, the Chinese delegation still went to the US for the trade consultations. Such responsible actions spoke volumes about our utmost sincerity to pursue a solution to overcome differences. However, some people in the US seemed to have misjudged the current situation and underestimated China's determination and will to defend its rights and interests. They were still muddying the waters and making impossible demands. It was only natural for China to oppose and resist that.
5月10日,美方正式宣布对2000亿美元中国产品加征25%关税。昨天,中国国务院关税税则委员会也宣布了中方的相关举措。这体现了中方捍卫多边贸易体制、捍卫自身合法权益的决心和意志。
On May 10, the US officially announced its decision to raise tariffs on $200 billion worth of Chinese products to 25 percent. Yesterday, the Tariff Policy Commission of the State Council made public the measures China is going to take, which reflects China's determination and will to defend the multilateral trading system and its lawful rights and interests.
对于美方的反复无常和极限施压,中方始终保持冷静和淡定。我们奉劝美方看一看国际社会的反应,听一听各界人士的呼声,算一算自身利益的得失,早日认清形势,回归正轨,同中方相向而行,争取在相互尊重的基础上达成一个互利双赢的协议。
In dealing with a capricious US and its maximum pressures, China has maintained calm and composure all along. We advise the US to heed the call of the international community and people from various sectors, carefully weigh its gains and losses, grasp the situration and get back on the right track as soon as possible. We advise the US to make concerted efforts with China for an agreement beneficial to both sides on the basis of mutual respect.
据报道,美国总统特朗普发推特称,在中美两国经贸磋商已完成95%的情况下,中方却收回了部分承诺。有评论称,美方有关言论的言下之意是中方在磋商中立场倒退,导致目前的磋商出现了挫折。请问中方对此有何评论?
Q According to media reports, US President Trump said on Twitter that trade talks were 95 percent there when China took back some of its previous commitments. Some people believe it is the US indication that China's backtracking led to current setbacks in trade talks. I wonder if you have any comment on that?
上周中国商务部发言人已经就类似问题作出了回应。我这里再简单阐释几句。
A The spokesperson of the Ministry of Commerce responded to similar questions last week. Here I'd like to make some brief statements.
第一,磋商本身是讨论的过程,在讨论过程中,双方存在分歧、有不同意见完全正常。正因为存在分歧,所以才要继续磋商。在磋商尚未结束,协议尚未达成的情况下,何来违背承诺之说?
First, it is only natural to have differences in a negotiation because, by definition, it is a process of discussions. The differences we have are exactly the reason why we are continuing the talks. Now with the talks still going on and a deal yet to be concluded, how can one blame the other for breaking commitments?
第二,纵观十一轮中美经贸磋商,究竟是谁在出尔反尔,谁在反复无常,大家查一查过往的新闻就会看得清清楚楚。去年5月,中美双方就经贸问题达成共识,在华盛顿发表联合声明。但几天之后,美方就违背了双方共识。去年12月,中美双方就中方对美贸易采购数字达成共识,但美方却在此后的磋商中肆意抬高要价。所以,立场倒退、违背承诺的帽子绝对扣不到中方头上。
Second, if you look at previous media coverage on the past 11 rounds of trade talks, you will see clearly which side has been flip-flopping all along. In May last year, China and the US reached consensus on trade and issued a joint statement in Washington, D.C. But just a few days after that, the US abandoned the agreement. In December last year, the two sides reached consensus on the value of China's purchases from the US, but in the following talks the US wantonly rejected the agreement and asked for more. It is never China that backtracks and breaks commitments.
第三,达成协议需要双方共同努力。中方一贯重信守诺,在磋商中展现出了最大的诚意和善意。我们希望美方能与中方相向而行,在相互尊重、平等相待、诚信守诺的基础上,争取达成一个互利双赢的协议。
Third, it takes the joint efforts from both sides to make a deal. China honors promises and has demonstrated the utmost sincerity and goodwill in the talks. We hope the US can meet us halfway and strive for an agreement that benefits both sides in the spirit of mutual respect, equality and good faith.
我的两个问题都是关于中美贸易的。第一个问题,美国政府表示美方将启动对大约 3000亿美元中国输美商品实施加征关税的程序,中方是否计划对此采取新的反制措施?第二个问题,能否介绍双方下一轮经贸磋商的安排?
Q Two questions about the trade issue between China and the US. First, the US government said it would begin placing additional tariffs on $300 billion worth of Chinese goods. Is China going to take new countermeasures in response? Second, could you tell us more about the arrangement for the next round of trade talks?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。