
翻译数据库
中英对照:2019年5月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 14, 2019
发布时间:2019年05月14日
Published on May 14, 2019
应国家副主席王岐山邀请,巴西联邦共和国副总统安东尼奥·汉密尔顿·马尔丁斯·莫朗将于5月19日至24日对中国进行正式访问,并同王岐山副主席共同主持召开中国—巴西高层协调与合作委员会第五次会议。
At the invitation of Vice President Wang Qishan, Vice President Antonio Hamilton Martins Mourão of the Federative Republic of Brazil will pay an official visit to China from May 19 to 24 and co-chair the fifth meeting of the China-Brazil High Level Coordination and Cooperation Committee with Vice President Wang.
问我的问题和昨天类似。特朗普总统说他将于下月在日本 G20峰会期间同习近平主席会晤。习主席是否也计划同特朗普总统会晤?
Q I know I asked a very similar question yesterday, but President Trump himself said yesterday that he's planning to meet President Xi at G20 next month in Japan. Is President Xi planning on a meeting with President Trump?
答我的回答和昨天一样。中美两国元首一直通过各种方式保持着联系。关于你问到的具体问题,目前我没有可以提供的情况。
A My answer is the same as yesterday. The two Presidents have remained in contact through various means. I have nothing to update you at the moment.
问中方已发布消息,全国人大常委会委员长栗战书将于5月15日至24日对挪威、奥地利、匈牙利进行正式友好访问。今年以来,习近平主席、李克强总理首访都前往欧洲,栗战书委员长首访也选择欧洲。为何今年中国外交如此重视欧洲方向?还是说,这只是一种巧合?
Q China has announced that Li Zhanshu, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress (NPC), will pay official visits to Norway, Austria and Hungary from May 15 to 24. As I recall, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang both chose Europe for their first visits this year, and it is the same with Chairman Li Zhanshu. Why does China attach so much importance on Europe in its diplomacy? Or is it simply a coincidence?
答感谢你对中国外交的密切关注。的确如此,今年以来,习近平主席、李克强总理、栗战书委员长首访都选择欧洲,我想这充分体现了中国外交对欧洲方向的高度重视,也反映了当前中欧之间紧密的互动关系和双方不断上升的合作势头。
A Thank you for your keen interest in China's diplomacy. Indeed, this year, President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Chairman Li Zhanshu all chose Europe as the destination for their first visits. This shows the great importance China has attached to Europe in diplomacy and reflects the close interactions and greater momentum for cooperation between the two sides.
作为世界上两大力量、两大市场、两大文明,近年来中欧关系的稳定性、互利性、战略性不断上升,中欧间的共同利益、共同立场、共同目标也在增多。中欧都支持多边主义,都主张维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,都支持构建开放型世界经济,都支持以规则为基础的多边贸易体制,都反对单边行径和贸易保护主义。这是中欧面对风云变幻的国际形势作出的战略抉择,也是双方对人类社会应有的历史担当。
As two major world forces, big markets and splendid civilizations, China and Europe are seeing relations growing more stable, mutually beneficial and of greater strategic significance. We share more common interests, positions and goals. Both support multilateralism, stand for the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, advocate an open world economy and a rules-based multilateral trading system, and oppose unilateralism and trade protectionism. It is a strategic choice made by us in face of a fluid international situation, which shows our sense of responsibility to mankind.
面对当前纷繁复杂的国际形势,中欧应当进一步加强沟通合作,推动中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系不断取得新进展,携手应对全球性挑战,为当今世界提供更多稳定性、注入更多正能量。
Faced with a complex world, China and Europe need to step up communication and cooperation, advance the China-EU partnerships for peace, growth, reform and civilization, join hands in addressing global challenges and be an anchor and a source of positive energy for the world.
问关于中美贸易战,现在美方好像有意全面对中国产品加征关税,中方是否对打赢这场中美贸易战抱有信心?
Q A question on the China-US trade war. It seems that the US is raising tariffs on all Chinese products. Do you have confidence in winning the trade war?
答中方一再表示,加征关税解决不了任何问题,发起贸易战只会损人害己。对于贸易战,中国不想打、不愿打,但也绝不怕打。如果有人打到家门口,我们必然会奉陪到底。中方从来不会屈从于任何外部压力,我们有决心、有能力捍卫自身合法正当权益。
A As we made clear on many occasions, raising tariffs won't solve any problem, and starting a trade war will harm not only others, but also oneself. China doesn't want a trade war, but is by no means afraid of fighting one. If someone brings the war to our doorstep, we will fight to the end. China never succumbs to external pressure. We have the resolve and capability to defend our lawful and legitimate rights and interests.
大家不妨回顾一下,去年4月,美方首次宣布对中国输美产品加征关税,中方在第一时间作出了强有力的回应。此后,美方又不断发出新的威胁,几次正式实施加征关税措施,中方都立即予以了坚决反制。
In April last year, the US declared for the first time that it would raise tariffs on Chinese products, and China made strong responses immediately. We have taken swift countermeasures at the earliest time possible against every additional tariffs from the US side since then.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。