
翻译数据库
中英对照:2019年5月20日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 20, 2019 [4]
发布时间:2019年05月20日
Published on May 20, 2019
你可以看到,双方讨论了共同关心的问题,其中就包括伊朗问题的最新进展。至于你提到的现在美国干扰其他国家从伊朗进口石油,特别是美方已经退出并阻挠各方履行伊核问题全面协议的情况,中方的立场非常清楚。中方同伊方正常的经贸关系是合理、合法的,不应受到任何干扰。
You may see in it that the two sides discussed issues of mutual concern, including the latest developments on the Iranian issue. You mentioned that the US is disrupting other countries' oil import from Iran, in particular that the US has withdrawn from the JCPOA and been thwarting others' efforts to fulfill obligations under this agreement. China's position on that is very clear. The normal economic and trade relations between China and Iran are legitimate and lawful and should not be interrupted by anyone.
问 还是关于美国驻华大使访问西藏的事情。据了解,他去年赴藏访问的 申请 遭到拒绝,但今年获得了许可。请问中方可否解释详细原因?
Q Just wanted to follow up on Tibet and the US ambassador. Last year the US ambassador's request to visit Tibet was rejected. I was wondering if you could share any details about why this trip was approved this year ?
答我们说过,欢迎一切真正有志于客观了解中国经济社会、包括西藏自治区经济社会发展的人士去西藏参访。至于你提到的申请被拒的事情,我不了解你所指的具体情况是什么。美国驻华大使以及其他国家驻华使节到中国特定的地方去进行一些参访,当然是要同有关方面协商以后才作安排的。
A As we said earlier, all those who seek to get an objective idea of the economic and social development of China, including the Tibetan Autonomous Region, are welcome to visit Tibet. I am not sure what you were referring to when you mentioned that his request was not approved. The visits to certain regions by foreign diplomats stationed in China, including the US ambassador, must be arranged after consultating with relevant departments.
问 中国欧盟商会今天发布 的 报告显示, 一些 欧洲 企业 反映 中国存在要求在华外企 强制技术转让 的 问题。中国政府反复承诺 过,会 尊重保护知识产权,如果 这 是认真的, 为什么 在华经营的欧洲企业 还会 反映 遇到这种问题呢 ?
Q The European Union Chamber of Commerce in China said today in a report that some European companies here are complaining about the issue of forced technology transfers . T he Chinese government repeatedly promised to respect and protect the IPR. If it is serious, w hy are the European companies still encountering this problem in their operations in China?
答 首先,你也 说了 ,中国政府已经多次表明,我们尊重保护知识产权,决不会要求中国企业和其他国家企业合作 时 ,采取“强制技术转让”的做法。相信你也注意到,前不久中国通过的《外商投资法》已经明文规定 ,而且是 用立法的 形式 规定 , “不得利用行政手段强制转让技术”。
A First, as you said, the Chinese government has repeatedly stated that we protect intellectual property rights and will never ask for the so-called forced technology transfer in cooperation between Chinese and foreign enterprises. I am sure you have also noticed that the recently-adopted Foreign Investment Law stipulates explicitly that there shall be no forced technology transfer through administrative means.
事实上,中国高度重视知识产权保护, 从没有 强制外方转让技术的政策。在历史 的 不同时期,中国同各国 开展 的相互投资和技术转让是市场主体自愿合作的结果,本质上是一种“双赢”的合作。我们会一如既往地欢迎包括欧洲企业在内的各国企业搭乘中国发展的“顺风车”,通过合作共享发展机遇,实现互利共赢。
In fact, China attaches great importance to the protection of intellectual property rights. There is never any policy forcing foreign actors to transfer technology. During different historical periods, there have been mutual investment and technology transfers between China and foreign countries, which is the result of consensual cooperation between market entities, a win-win cooperation by nature. Foreign companies, including European ones are as always welcome to take a ride with China to share its development opportunities through cooperation and realize win-win results.
同时我必须强调,无论是欧洲国家还是其他国家的企业,如果他们确实有这样的关切, 并且 能够提供实实在在的证据,只要 这些 关切是合理的、 关切的 事情是 真实 存在的, 相信是 完全能够解决的 , 因为中国 的相关法律规定 非常明确。但 同时, 我们反对在无法提供事实依据的情况下凭空捏造。
In the meantime, I have to stress that if European or other foreign businesses in China do have reasonable concerns for which they can provide solid evidence, I believe they can surely be resolved since we have clear legal provisions . That being said, we stand against fabricated complaints against us .
问 据了解,中国领导人 今天 在 江西考察 并且 调研 了当地 稀土产业发展 的 情况。在中美经贸摩擦 的 背景下,中 方领导 考察 、调研 稀土产业 对外 传递了 什么 信息?中国是否会考虑 通过 限制稀土出口来反制美国?
Q The Chinese leader visited Jiangxi and inspected the rare earth industry there. Against the background of China-US trade friction, what kind of message is the visit trying to send? Will China consider retaliating against the US by restricting export of rare earths?
答中国领导人 在国内考察并调研 相关 产业政策 很正常 ,希望大家不要做过多的联想。
A It's only normal for the Chinese leader to pay a domestic field trip and do research on relevant industrial policies. I hope you will not over-interpret that.
至于你谈到中美经贸关系,我 已经说过, 中美经贸 关系 必须建立在相互尊重、平等互利的基础上。
As to the China-US economic and trade relations, just like I said earlier, they must be based on mutual respect, equality and mutual benefit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。