中英对照:2019年5月20日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 20, 2019

应国务院总理李克强邀请,瓦努阿图共和国总理夏洛特·萨尔维将于5月26日至31日对中国进行正式访问。
At the invitation of Premier Li Keqiang, Prime Minister Charlot Salwai of the Republic of Vanuatu will pay an official visit to China from May 26 to 31.
这是萨尔维总理就任以来首次对中国进行正式访问。访问期间,习近平主席将会见萨尔维总理,李克强总理将同萨尔维总理举行会谈。两国领导人将就中瓦关系以及共同关心的重要问题交换意见。除北京外,萨尔维总理还将访问海南并途经香港。
This will be the first official visit to China by Prime Minister Charlot Salwai since he took office. During the visit, President Xi Jinping will meet with him and Premier Li Keqiang will hold talks with him. The leaders of the two countries will exchange views on China-Vanuatu relations and important issues of mutual interest. Besides Beijing, Prime Minister Charlot Salwai will also visit Hainan and transit in Hong Kong.
瓦努阿图是太平洋岛国地区的重要国家,是中国的好朋友、好伙伴。中瓦建交37年来,两国关系取得长足发展,各领域合作成果丰硕。去年11月,习近平主席在巴布亚新几内亚同萨尔维总理成功举行会晤,一致同意将两国关系定位提升为相互尊重、共同发展的全面战略伙伴关系,这开启了中瓦关系新篇章。中方愿同瓦方一道,以萨尔维总理这次对中国进行正式访问为契机,增进政治互信,扩大务实合作,推动中瓦全面战略伙伴关系取得更大发展,更好造福两国人民。
Vanuatu is an important country in the Pacific Islands region and a good friend and partner of China's. Since the establishment of diplomatic ties 37 years ago, the bilateral relations have made headway with fruitful outcomes in cooperation across the board. In November last year, President Xi Jinping held a successful meeting with Prime Minister Charlot Salwai in Papua New Guinea, and they agreed to elevate the bilateral relations to a comprehensive strategic partnership featuring mutual respect and common development, which opened up a new chapter in China-Vanuatu relations. Taking Prime Minister Charlot Salwai's visit as an opportunity, China stands ready to work with Vanuatu to enhance political mutual trust, expand practical cooperation, move forward China-Vanuatu comprehensive strategic partnership and bring more benefits to the two peoples.
谷歌 公司已经暂停了和 华为 公司的部分 业务合作,显然 这 是由于美国对华为 采取 限制措施 的原因 。你有何回应?
Q Google has suspended some of its business with Huawei, apparently because of the new US government restrictions on Huawei. What is your response to this?
我们注意到有媒体称“谷歌公司已暂停对华为公司提供服务”的说法。我们将就此进一步核实确认,并关注事态的发展。
A We learned of the news that "Google has suspended business with Huawei" from media reports. We will verify the information and follow relevant developments closely.
同时,中方支持中国企业拿起法律武器,捍卫自己的正当权利。
In the meantime, China supports Chinese enterprises in taking up legal weapons to defend their legitimate rights.
据报道,美国总统特朗普17日表示,美国和中国实际上已经有一份协议,但中方破坏了协议。请问中方对此有何评论?
Q US President Trump said on the 17th that the two sides actually had a deal, but China broke it. What's your comment?
我不知道美方所说的“协议”是什么。美方可能一直有一份自己奢望的“协议”,但肯定不是中方同意过的协议。
A I am not sure what "deal" the US side was referring to. Perhaps it has bore in mind all along "a deal" of its own wild wish, one that China has certainly not agreed on however.
中美11轮经贸磋商未能达成协议,根本原因在于美方试图通过极限施压实现不合理的利益索求。这从一开始就行不通。在要挟未果、引发美国国内外广泛质疑和市场动荡的情况下,美方又想混淆视听转嫁责任,这也是徒劳的。中方在过去11轮谈判中表现出的诚意和建设性态度国际社会有目共睹。
The underlying reason that the 11 rounds of consultations failed to yield an agreement is that the US attempts to achieve unreasonable demands through maximum pressure. This wouldn't work from the very beginning. When its threats didn't work and instead led to widespread doubts and market fluctuations at home and abroad, the US resorted to muddying the waters and shifting the blame. That, too, is futile as the international community bears witness to the sincere and constructive attitude China has shown in the past 11 rounds of negotiations.
我愿再次重申,中美经贸磋商只能沿着相互尊重、平等互利的正确轨道前行,这样才有成功的希望。
I would like to reiterate that there is hope for success only when the consultations proceed on the right track of mutual respect, equality and mutual benefit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。