中英对照:2019年5月20日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 20, 2019 [3]

据美方消息,美国军舰在黄岩岛附近行动。请问中方是否派军舰对美方舰船进行识别并予以驱离?
Q A US warship yesterday sailed near the Scarborough Shoal, or Huangyan Island. Did Chinese warships identify the ship and ask the US ship to leave?
根据我掌握的情况,北京时间5月20日上午,美国军舰“普雷贝尔”号未经中国政府允许,擅自进入中国黄岩岛邻近海域。中国海军依法对美舰进行了识别查证,并予以警告驱离。我必须再次强调,美方军舰有关行为侵犯了中国主权,破坏了有关海域的和平、安全和良好秩序。中方对此坚决反对。
A As far as I know, on the morning of May 20, USS Preble trespassed into the adjacent waters of Huangyan Dao without permission from the Chinese government. The Chinese Navy identified and verified the US warship according to law, and warned it off. I have to stress again that the trespass of US warship is a violation of China's sovereignty. It undermines peace, security and good order in the relevant waters. China firmly opposes such move.
中方一向尊重和维护各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由,但我们坚决反对任何国家以航行和飞越自由为名,损害中国的主权和安全利益。美方罔顾地区国家希望维护南海和平稳定的共同意愿,一再打着所谓“航行与飞越自由”的幌子,扰乱地区和平稳定。这些做法是不得人心的。我们强烈敦促美方立即停止此类挑衅行为,以免损害中美关系和地区和平稳定。中方将继续采取一切必要措施捍卫国家主权和安全,维护南海和平稳定。
China has all along respected and protected the freedom of navigation and overflight in the South China Sea that countries are entitled to under international law. However, China is firmly opposed to actions that undermine its sovereignty and security under the pretext of "freedom of navigation and overflight". In disregard of the regional countries' shared aspiration for peace and stability in the South China Sea, the US has been disrupting regional peace and stability time and again under the pretext of "freedom of navigation and overflight". Such action is unpopular. We strongly urge the US to stop such provocation lest it should harm China-US relations and regional peace and stability. China will continue to take all necessary measures to defend national sovereignty and security, and safeguard peace and stability in the South China Sea.
据报道,旅日朝鲜人总联合会机关报《朝鲜新报》发表文章称,美方在朝美领导人河内会晤时固守朝鲜“先弃核”要求,导致会晤未能达成协议。美方唯有放弃只想满足自身需求的傲慢对话方式,协商才能进行,这是朝鲜的立场。中方对此有何评论?
Q According to media reports, the Choson Sinbo, a newspaper run by the General Association of Korean Residents in Japan, carried an article saying that the US insistence on demanding the DPRK to denuclearize first led to the failure in reaching a deal at the Hanoi Summit. It is the position of the DPRK that only if the US gives up its selfish and arrogant approach to dialogue can consultation s  continue. What's your comment?
我们注意到相关报道。中方始终主张朝鲜半岛问题只能通过政治对话和平解决,而且只能按照一揽子、分阶段、同步走的思路,由易到难,循序渐进推进对话。要平衡照顾各方合理关切,这是关键。
A We have noted relevant reports. It is China's consistent position that the Korean Peninsula issue can only be resolved peacefully through political dialogue. Steps must be taken in a phased and synchronized fashion as part of a package solution, starting with the easier tasks and advancing progressively. The key is to accommodate all parties' legitimate concerns in a balanced way.
我们希望朝美双方能够切实相向而行,坚持对话,谈出成果、谈出和平。中方将同国际社会一道继续鼓励朝美沿着推进半岛无核化、建立半岛和平机制的正确方向继续前行。
We hope the DPRK and the US could earnestly meet each other halfway, stay committed to  dialogue for more outcomes and give peace a chance. China will continue to work with the international community to encourage both sides to keep moving toward the right direction  of denuclearization and a peace regime on the Peninsula.
上周你提到 , 中方将采取必要措施保护华为 公司的权益。目前中方对此有何进展或决定吗? 鉴于 现在 谷歌 公司方面已停止开展 与华为 的相关 合作,请问中方 会 采取 什么 具体 措施吗 ?
Q You said last week that China would take necessary measures to safeguard the rights of Huawei. Can you give us any indication or further decisions that have been made on that front, especially in light of this new information we have today about the blocking of access to Google products?
你准确地理解了中方的立场。我们说过,在国与国的经贸投资关系中,必须坚持相互尊重、平等互利。
A You have understood China's position correctly. Like we said, the principle of mutual respect and equality and mutual benefit must be upheld in economic relations, trade and investment between countries.
上周,中国和伊朗的外长举行了会见,请问双方是否谈及伊朗石油出口问题?考虑到美国反对各国从伊朗进口石油,中方还会继续进口吗?
Q Last week the Chinese foreign minister  met with his  Iranian counterpart . Did the two sides talk about the Iranian oil issue? Given that the US objects to other countries' import of Iranian oil, will China continue to import  from Iran ?
我想你指的是上周五王毅国务委员兼外长在北京会见伊朗外长扎里夫,我们已经发布了比较详细的消息。
A I think you are referring to the meeting between State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and the Iranian Foreign Minister Zarif in Beijing last Friday. We have released a detailed readout on that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。