
翻译数据库
中英对照:2019年4月11日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 11, 2019 [4]
发布时间:2019年04月11日
Published on Apr 11, 2019
答近来个别澳大利亚媒体一直试图编造所谓“中国干涉澳大利亚内政”的故事,但一直苦于拿不出证据,现在不惜连邪教都串通上了。“法轮功”是被中国政府依法公开取缔、早就被广大中国人民唾弃的邪教组织,也是一个反华政治组织,一贯不择手段污蔑抹黑中国。中国驻外使领馆提醒驻在国有关方面认清“法轮功”邪教本质,不要被其误导和利用,这是完全正当合理的行为、同“干涉内政”毫无关系。
A Recently, some Australian media have been trying to fabricate stories of China interfering in Australia's internal affairs, but they do not have any evidence. Now they are even colluding with a heretical cult. "Falun Gong" is a heretical cult and an anti-China political organization that has always been engaging in smearing campaigns against China. It is openly banned by the Chinese government in accordance with the law and rejected by the Chinese people. The Chinese Consulate General warned the relevant country of the heretical nature of "Falun Gong" so that it won't be misled or manipulated. It is completely legitimate and justifiable and has nothing to do with "interfering in internal affairs".
澳大利亚有关媒体出于自身见不得人的政治动机,热衷于通过恶毒攻击和抹黑中国来煽动反华情绪、博取眼球,这种拙劣的伎俩不难被识破。我们敦促这些媒体恪守职业道德,对社会负责,不要与“法轮功”这样的邪教沆瀣一气,停止发表欺骗公众的涉华虚假言论。
Some Australian media, driven by hidden political motives, are bent on launching vicious attacks against China to whip up anti-China sentiments for eye-catching effect. Their shoddy tricks are not that difficult to be seen through. We urge the relevant Australian media to abide by their professional ethics, shoulder their social responsibility, make a clean break with "Falun Gong", and stop inventing China-related issues and attempting to pull the wool over the public's eyes.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。