
翻译数据库
中英对照:2019年4月11日外交部发言人陆慷主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 11, 2019
发布时间:2019年04月11日
Published on Apr 11, 2019
问9日,国际货币基金组织(IMF)发布《世界经济展望》报告,将2019年全球经济增长预期由1月报告中的3.5%下调至3.3%,将中国经济增长预期由6.2%上调至6.3%。中方对此有何评论?
Q In its World Economic Outlook report issued on April 9, the International Monetary Fund (IMF) downgraded its outlook for global economic growth to 3.3% this year down from 3.5% it had forecasted in January, and upgraded China's economic growth outlook to 6.3% from 6.2%. What's your comment?
答我们注意到有关报告,这应该是国际货币基金组织今年以来第二次下调全球经济增长预期,反映出全球经济下行压力仍在上升。在此背景下,中国经济运行保持了总体平稳、稳中有进的良好发展势头,这一点国际社会是有目共睹的。尽管当前外部环境还面临一些不确定和不稳定因素,但中国经济发展长期向好的基本面没有变,中国经济韧性好、潜力足、回旋余地大的基本特征没有变。国际货币基金组织上调中国经济增长预期,表明国际社会对中国经济保持中高速增长、迈向中高端水平有充分信心。
A We noted the relevant report. This is the second time for the IMF to downgrade its forecast for global economic growth in this year, which shows that the downward pressure on global economy is still increasing. Against such a backdrop, China's economic operation has maintained overall stability and made steady progress with good momentum, which is there for all to see. Despite some uncertainties and instabilities in the external environment, China's economic fundamentals will remain sound over the long term. It has acquired great resilience, huge potantial and broad room for maneuver. The IMF's upgrade of China's economic outlook indicates that the international community has full confidence that the Chinese economy can sustain medium-high speed growth and move to a medium-high level of development.
问据报道,近期,菲官员发表言论称,南海是菲律宾的,中国夺走了南海,菲律宾要夺回南海;在菲律宾的专属经济区内没有中国的事。中方对此有何评论?
Q In recent days, Philippine officials have said that the South China Sea belongs to the Philippines. China took it away and the Philippines will take it back. China has no business in the EEZ of the Philippines. What is your comment?
答中方注意到菲方官员有关言论。南沙群岛是中国领土,我们对南沙群岛的主权拥有充分的历史和法理依据。千百年来,中国渔民一直在南海有关海域捕鱼,有关权利不容挑战。
A We have taken note of those remarks made by the Philippine officials. The Nansha Islands are within China's territory, for which we have sufficient historical and legal basis. For thousands of years, Chinese fishermen have been fishing in these waters in the South China Sea. Their rights should not be challenged.
中方一贯主张与包括菲律宾在内的直接有关当事国,通过谈判解决在南海的有关争议,并致力于与地区国家共同维护南海的和平与稳定。在两国领导人关心下,中菲重回通过谈判协商妥善处理和解决有关争议的正确轨道。当前,南海形势总体稳定,“南海行为准则”磋商不断取得积极进展。中菲关系历经转圜、巩固、升级,步入全面战略合作关系。这一良好局面来之不易,值得倍加珍惜。希望菲方同中方一道,妥善处理南海问题,维护海上和平与安宁,更好地造福两国人民。
It is China's consistent belief that the relevant disputes related to the South China Sea shall be resolved through negotiations between China and countries directly concerned including the Philippines, and we are committed to upholding peace and stability in the South China Sea in concert with other regional countries. Thanks to the personal efforts of the two leaders, China and the Philippines have returned to the right track of properly handling and resolving the relevant disputes through negotiation and consultation. The situation in the South China Sea is generally stable, and steady progress has been made in the consultations on the COC. The China-Philippines relationship has experienced a turnaround, been consolidated and elevated to a comprehensive strategic cooperative one. This positive momentum is hard-won and shall be all the more cherished. We hope that the Philippine side can join us in properly managing the South China Sea issue, upholding peace and tranquility on the sea, and bringing more benefits to the two peoples.
我们希望菲方继续同中方一道,恪守两国领导人就妥善处理南海问题达成的重要共识,共同维护南海和平稳定。
We hope that the Philippine side will join us in strictly implementing the important consensus reached by the two leaders on properly resolving the South China Sea issue and safeguarding peace and stability in the South China Sea.
问前天,中国非洲研究院在北京举行成立大会,习近平主席发来贺信,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪出席大会宣读贺信并致辞。中方对设立这一研究机构如此重视,是出于什么考虑?
Q The inauguration ceremony of the China-Africa Institute was held in Beijing on April 9. President Xi sent a congratulatory letter to the event. Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, read President Xi's congratulatory letter at the inauguration and delivered a speech. Why does China attach so much importance to this institute?
答去年9月中非合作论坛北京峰会成功举行,峰会重要成果之一是,中非双方一致同意共同实施中非合作“八大行动”。设立中国非洲研究院是其中人文交流行动的重要举措。今年是北京峰会成果落实开局之年。中国非洲研究院成立,是峰会人文交流领域成果落实的重要早期收获。
A Last September, the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was successfully held during which the two sides agreed to jointly implement the eight major initiatives for China-Africa cooperation. This year kicks off the implementation of the FOCAC outcomes. The establishment of the China-Africa Institute is an important early harvest in the implementation of the FOCAC outcomes in the sector of people-to-people exchanges.
杨洁篪主任宣读的习近平主席贺信,充分体现了习主席本人和中方对中非关系和中非人文交流的关心和支持。非方也高度重视中国非洲研究院成立。莫桑比克前总统希萨诺、非盟委员会人力资源和科技委员等非方政要以及40多个非洲国家的驻华使节,非洲学术机构、智库、媒体代表参加成立大会。非方高度评价习近平主席向中国非洲研究院成立致贺信,表示愿同中方携手构建更加紧密的中非命运共同体,将积极支持中国非洲研究院建设,为加强双方人文交流合作,促进中非人民相互了解和友谊作出更大贡献。
President Xi's congratulatory letter read out by Director Yang fully testifies to the care and support from President Xi himself and the Chinese side to China-Africa relations and China-Africa people-to-people exchanges. The African side also attaches great importance to the establishment of the China-Africa Institute. Dignitaries attended the inauguration ceremony include former President of Mozambique Joaquim Chissano and the African Union Commissioner for Human Resources, Science and Technology, diplomats, and representatives of African academic institutes, think tanks and media from over 40 African countries. The African side spoke highly of President Xi Jinping's congratulatory letter and said that they stand ready to work with China to build a closer China-Africa community of a shared future, support the work of the China-Africa Institute, and make greater contributions to strengthening bilateral people-to-people exchanges, enhancing mutual understanding and deepening China-Africa friendship.
我们期待中非学者和国际专家以中国非洲研究院为平台,加强智库交流合作,促进中非民心相通和文明互鉴,为深化中非全面战略合作伙伴关系建言献策,推动国际社会形成正确的中国观、非洲观、中非合作观。
We hope that scholars and experts from China, Africa and other countries will make good use of the China-Africa Institute to strengthen exchanges and cooperation between the think tanks of the two sides, enhance mutual understanding between the two peoples and mutual learning between the two civilizations, provide good ideas and advice for deepening China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership so that the international community will have a fair view on China, Africa and China-Africa cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。