
翻译数据库
中英对照:2019年4月11日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 11, 2019 [3]
发布时间:2019年04月11日
Published on Apr 11, 2019
答中日韩自贸区第15轮谈判于4月9日至12日在东京举行。我们期待谈判顺利推进,取得积极成果,为最终达成一个全面、高水平、互惠的协定奠定良好基础。
A The 15th round of negotiations on the China-Japan-ROK Free Trade Agreement will be held in Tokyo from April 9 to 12. We hope it will proceed smoothly and achieve positive outcomes, so as to lay a foundation for the final conclusion of a comprehensive, high-standard and mutually beneficial agreement.
去年5月第七次中日韩领导人会议以来,三国合作稳步推进,呈现良好发展势头。中日韩都坚定维护自由贸易,积极推动区域经济一体化。本轮自贸区谈判显示了三国维护多边贸易体系、反对单边主义和保护主义的共同决心。此外,三国信息通讯、环境、运输物流、文化、体育、农业、央行、卫生、知识产权等部长级会议先后召开,进一步规划了具体领域合作。东亚文化之都、公共外交论坛、名记者对话会等重要活动提升了中日韩合作影响力,夯实了民意基础。三国还积极探讨开展“中日韩+X”合作,从而更好地发挥各自优势,促进地区实现整体可持续发展。
Since the 7th Trilateral Summit Meeting among China, Japan and the ROK in May last year, the China-Japan-ROK cooperation has been advancing steadily and taken on a good momentum. China, Japan and the ROK firmly uphold free trade and vigorously promote regional economic integration. This round of FTA negotiation demonstrates the shared resolve of the three countries to uphold the multilateral trading system and oppose protectionism and unilateralism. In addition, there are trilateral ministerial meetings on telecommunications, environment, transport and logistics, culture, sports, agriculture, central banks, public health and IPR, making specific plans for cooperation. Important events such as the East Asian City of Culture campaign, the Forum on Public Diplomacy and the Trilateral Media Forum have increased the impact of the China-Japan-ROK cooperation and strengthened public support for the cooperation. We are also exploring the "China-Japan-ROK plus x" cooperation model and leverage respective advantages to promote the sustainable development of the region.
今年是中日韩合作20周年,三国合作面临新的发展机遇。作为主席国,中方愿与日、韩一道,成功举办领导人会议等系列重要会议和活动,在新的历史起点上开启三国合作新篇章,打开东亚合作新局面。
This year marks the 20th anniversary of the China-Japan-ROK cooperation. It now faces new development opportunities. As the host, China stands ready to work with Japan and the ROK to ensure the success of the leaders' meeting and other important meetings and activities, which will open up new chapter of the trilateral cooperation at a new historical starting point and create a new prospect for East Asia cooperation.
问关于第五次中日经济高层对话,中方期待在哪些方面取得成果?中方是否会提及中日在 5G领域合作以及华为问题?
Q Regarding the fifth China-Japan High-level Economic Dialogue, what does China expect to achieve? Will China bring about the issue of China-Japan cooperation in the 5G field and also Huawei?
答关于新一轮中日经济高层对话,日本媒体已经有些报道,日方也有一些消息。我们也会尽快向大家正式发布消息。这次对话确实很重要,双方都期待着能够加强沟通和协调。
A The Japanese media has already made some reports on the new round of China-Japan High-level Economic Dialogue, and there have been some remarks made by the Japanese side. We will also release the official information to you as soon as possible. This dialogue is indeed very important, and both sides are looking forward to strengthening communication and coordination.
至于你谈到对话会涉及哪些具体领域,请等待对话消息。
As for the specific areas to be covered in this dialogue, please wait for the information concerning the dialogue.
你提到5G问题,我们一直强调,在经济全球化大背景下,各国通力合作,取得了包括5G网络建设在内的诸多成果。这些成果应由各方分享。中国有关企业在5G领域取得的成绩是通过市场化运作,在公平竞争基础上,通过自身努力取得的。我们希望,这些企业不应受到歧视。任何国家都应给予各国企业公平、非歧视的待遇。相信这对中国好,对日本好,对任何参与经济全球化并从中获益的经济体也都是有好处的。至于这次中日经济高层对话是否涉及这个领域,我们拭目以待。
You also mentioned the 5G issue. We have always stressed that in an era of economic globalization, countries have made achievements including the 5G networks through cooperation, which should be shared by all. What the Chinese enterprises have achieved in the field of 5G are accomplished by their own efforts through market-based operation and fair competition. We hope these companies will not be subject to discrimination. All countries should give fair and non-discriminatory treatment to companies from all countries. I believe this is good for China, good for Japan, and good for any economy that participates in and benefits from economic globalization. As for whether this high-level economic dialogue between China and Japan involves this field, let ' s wait and see.
问 昨天,联合国安理会就利比亚最近的危机举行了闭门会议。联合国秘书长古特雷斯在会后表示, 利比亚急需恢复严肃的政治对话,但 在敌对行动完全停止前, 该 对话 无法开启 。中方对此持何立场? 作为安理会常任理事国,中方 是否愿提供协助 或倡议 以防止事态进一步升级?
Q Yesterday the UN Security Council held a closed-door session regarding the recent crisis in Libya. UN Secretary-General Antonio Guterres said after the meeting that there is an urgent need of resumption of a serious political dialogue, but it cannot be launched until the hostilities completely stop in this country. I ' m wondering what is China ' s position on this issue? Is China ready to provide any assistance or any proposals as a permanent member of the Security Council to help prevent further escalations in this country?
答同国际社会许多成员一样,中方高度关注利比亚局势发展。我们始终认为,利比亚问题必须通过政治途径解决。我们希望利比亚冲突各方着眼国家和人民利益,响应国际社会呼声,尽快停火,缓和紧张局势,回到和平对话与协商解决的轨道上来,在联合国主导下积极推进利比亚问题政治解决进程。中方愿同国际社会一道,继续为利比亚实现长治久安作出我们自己的努力。
A Like many other members of the international community, China is highly concerned about the development of the situation in Libya. We always believe that the Libyan issue must be resolved through political means. We hope that all parties to the conflict in Libya will bear in mind the interests of the country and the people and heed the call of the international community to cease fire as soon as possible, ease tensions, return to the track of peaceful dialogue and consultation, and actively promote the political settlement process of Libya under the leadership of the UN. China will continue to work with the international community and make our own efforts for the realization of long-term stability in Libya.
问 据澳大利亚媒体报道,近年来中国驻悉尼总领馆多次警告悉尼南部乔治河市议会,要求其禁止“法轮功”媒体赞助当地新年活动。报道认为此事系中方“干涉”澳内政。请问中方对此有何评论 ?
Q According to Australian media, in recent years, the Chinese Consulate General in Sydney has many times issued warnings to the Georges River Council in southern Sydney, asking it to prevent "Falun Gong"-backed media from sponsoring local new year activities. Reports say that China's behavior constitutes an interference in Australia's internal affairs. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。