
翻译数据库
中英对照:2019年4月11日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 11, 2019 [2]
发布时间:2019年04月11日
Published on Apr 11, 2019
问昨天,美国财长姆努钦称,中美已就互设执行办公室基本达成一致,设立该办公室是 中美经贸协议内容一部分。中方是否认同这一说法?对此有何评论?
Q The US Treasury Secretary Mnuchin said yesterday that the US and China pretty much agreed to open enforcement offices in each other's countries as part of any trade deal. Is that China's understanding too? Might you have any comment?
答中美已经进行了九轮经贸磋商,最新一轮磋商确实取得了新的实质性进展。我们希望双方继续努力,在相互尊重、平等互利基础上,妥善解决好双方关切,达成双方都能够接受的方案。这符合双方利益,对世界经济也是有利的。
A China and the US have conducted nine rounds of trade talks and did make substantial progress in the latest one. We hope that the two sides will continue to make efforts to properly resolve the concerns of each other and reach a deal that is agreeable to both sides on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. This serves the interests of both sides and is also conducive to world economy.
至于磋商文本中涉及到的一些具体领域和环节的具体问题,我们注意到美方时不时会有一些评论,建议你向中国主管部门去了解。
Regarding the specifics of the text, the certain areas and details it involves, we noted that there have been some remarks from the US side from time to time, and I would like to refer you to the competent Chinese authority for more information.
问美国务卿蓬佩奥称,中国近年显著扩大了核项目规模,有必要将其纳入《美俄关于进一步削减和限制进攻性战略武器措施的条约》(新START条约)。该条约是美俄在2010年签订的,将于2021年到期。中方对蓬佩奥言论有何评论?是否愿与美俄谈新START条约?
Q US Secretary of State Mike Pompeo said that it is necessary to include China, which significantly expanded its nuclear program in recent years, into new Strategic Arms Reduction Treaty (New START) . This treaty was signed between Russia and the US in 2010 and is going to expire in two years. What's China's comment on his remarks? Is China ready to engage in talks with the US and Russia about the new START treaty?
答《美俄关于进一步削减和限制进攻性战略武器措施的条约》、也就是大家所知道的新START条约作为美俄间的重要双边核裁军安排,延期问题已备受国际社会广泛关注,这个问题牵动美俄战略安全关系,事关全球战略稳定。中方希望条约顺利延期,从而有助于促进国际和平与安全。
A The Treaty between the US and the Russia on Measures for the Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms, also known as the New START Treaty, is an important bilateral nuclear disarmament arrangement between the US and Russia. The issue of its extension has drawn a lot of attention from the international community, as it concerns the strategic security relations between the US and Russia and bears on global strategic stability. China hopes that the treaty will be extended successfully so as to promote international peace and security.
中国始终奉行不首先使用核武器政策,一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,我们将继续把自身核力量维持在国家安全需要的最低水平。中国的核政策保持高度稳定和透明,这本身就是对国际核裁军事业的重要贡献。美俄作为拥有最大核武库的国家,有义务按照国际社会的共识、包括联大决议等联合国文件要求,切实履行核裁军特殊、优先责任,继续以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅削减核武器,这有助于为最终实现全面彻底核裁军创造条件。
China has committed to not being the first one to use nuclear weapons. We advocate the complete ban and thorough destruction of nuclear weapons and will continue to keep our nuclear strength at the minimum level required for maintenance of national security. China's nuclear policy maintains high consistency and transparency, which in itself is an important contribution to international nuclear disarmament. As countries with the largest nuclear arsenal, the US and Russia have the obligations to earnestly fulfill special and primary responsibility in terms of nuclear disarmament and continue to significantly reduce its nuclear arms in a verifiable, irreversible and legally binding manner in accordance with the consensus of the international community and UN documents including the General Assembly resolutions. This will help create conditions for the realization of final, comprehensive and thorough nuclear disarmament.
问 荷兰 某 财经媒体 报道称 ,荷兰 半导体 业 ASML 公司的中方高管窃取 该 公司商业机密,造成公司 巨额 损失 , 并 称 这些技术 被 泄露给了中国政府 。中方是否得知此事?对此有何评论?
Q According to Dutch financial news reports, a semi-conductor producer ASML ' s Chinese executives have stolen the company ' s business secrets and that caused huge losses. It is also said that those technologies were leaked to the Chinese government. Are you aware of that? What ' s your comment?
答我们注意到有关报道,但不了解你提到的具体情况。实际上,中国和荷兰在科技领域一直保持着良好的合作。我们多次重申,中国政府高度重视知识产权保护。我们一向要求海外的中国公民和企业遵守驻在国法律。
A We noted relevant reports. In fact, China and the Netherlands have all along maintained good cooperation in science and technology. We have reiterated on many occasions that the Chinese government attaches high importance to the IPR protection. We ask Chinese citizens and companies overseas to abide by local laws.
至于中国自身,中国的科技发展一不靠偷,二不靠抢,是中国人民用自己的智慧和汗水,辛勤奋斗出来的。
As to China itself, China has not achieved its technological development through theft or robbery. instead, it is achieved with our talent and hard work.
问据报道,目前中日韩自贸区第15轮谈判正在东京举行。你对当前中日韩合作有何评价?
Q According to reports, the 15th round of negotiations on a Free Trade Agreement among China, Japan and the ROK is now underway in Tokyo, Japan. How do you comment on the China-Japan-ROK cooperation at this moment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。