中英对照:2019年4月12日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 12, 2019 [4]

世界银行新任行长周四呼吁对中国贷款保持警惕,指出尤其是非洲各国存在债务累积问题,要求提高中非合作透明度。你对此有何回应?
Q The newly installed World Bank President on Thursday urged caution with the loans from China, citing the high buildup of debt, especially across the nations in Africa. He also pushed for more transparen cy in cooperation between China and Africa . What is your response?
中国同其他国家在“一带一路”框架下的互利合作,包括你提到的中国同非洲国家之间的合作,都是本着公开、透明、开放原则,在相互尊重、平等互利基础上,通过友好协商开展的。
A China's mutually beneficial cooperation with other countries under the Belt and Road Initiative, including that with African countries as you mentioned, is carried out following the principle of openness and transparency and on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit through friendly consultation.
至于有关方面提到的是不是会造成合作方的债务问题,实际上我们已经多次回答过。有关方面到底能不能拿出实实在在的证据,证明哪一个国家的债务危机是由于跟中方合作造成的?到现在我们都没有收到过这样的证据。相反,在这个讲台,我们曾经多次提供过实实在在的数据,回应有关方面质疑,表明有关国家的债务负担完全不是因为同中方合作造成的,某些其他国家给非洲国家造成的债务,在这些非洲国家债务构成中占比更高。
As to whether such cooperation will add debt burdens for the partners, we already took similar questions on many occasions earlier. I wonder whether the relevant party is able to provide any solid evidence proving that the debt crisis in any country is attributed to its cooperation with China? But no such evidence has been offered to us by far. On the contrary, on this podium, we have come forward with solid evidence that slapped back the doubts of relevant parties and proved that the debts in the countries they identified are not caused by their cooperation with China at all. Instead, the debts incurred because some other countries caused a bigger proportion of their debts.
关于阿桑奇被捕,你刚才提到中方希望有关各方能够妥善解决问题,中国认为将阿桑奇引渡到美国是妥善解决该问题的方式吗?
Q Regarding Julian Assange, you just said that China hopes the relevant parties are able to resolve this situation. Does China regard extraditing Mr .  Assange to the US as a good way of resolving this situation?
这个问题需要由有关各方通过友好协商去解决。
A This issue indeed needs to be resolved through friendly consultation by all relevant parties.
关于马来西亚铁路项目协议最终签署是否表明,中方开始在重新评估之后,对与有关国家签署的“一带一路”协议进行调整?
Q Regarding the railway deal with Malaysia, does this represent that China is making adjustments in the BRI agreements for relevant  countries?
我看不出来你所说的调整指什么。中方本着共商共建共享原则同有关各国开展“一带一路”合作,在相互尊重、平等协商基础上达成彼此都觉得合适的安排,并不一定有固定的模式,跟马来西亚也是如此。大家关注前一段时间中马之间是不是有一些分歧,我想说,现在证明双方能够通过友好协商解决分歧。
A I cannot understand what you meant by saying there were adjustments. The Belt and Road cooperation between China and other countries follows the principle of consultation and cooperation for shared benefits. On the basis of mutual respect and equal-footed consultation, we reach mutually acceptable arrangements with other countries. There is no fixed pattern. The same is true with Malaysia. Some may say there have been some differences between China and Malaysia recently. Now facts have proven that our two sides can resolved differences through friendly consultations.
**************************************************
**************************************************
外交部和天津市人民政府将于4月16日下午3:30在外交部南楼举行外交部天津全球推介活动,主题为“新时代的中国:活力天津 走向世界”。届时,中共中央政治局委员、中共天津市委书记李鸿忠出席并讲话,国务委员兼外交部长王毅将致辞,天津市市长张国清将推介,外国驻华使节代表将应邀发言并与来宾互动交流。
The Ministry of Foreign Affairs and the municipal government of Tianjin will hold a promotion event presenting Tianjin to the world at 3:30 PM on April 16 in the South Building of the MFA. The theme of the event will be China in the New Era: A Dynamic Tianjin Going Global. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Secretary of the CPC Tianjin Municipal Committee Li Hongzhong will attend the event and deliver a speech, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will  address the event, and Mayor of Tianjin Zhang Guoqing will promote the city. Representatives of foreign diplomats in China will be invited to speak and interact with the guests.
天津推介活动是外交部首次为中国直辖市举办的推介活动。大家知道,天津是中国近代工业发祥地之一,70年来,天津为中国经济社会发展作出了重要贡献。进入新时代的天津,秉持新发展理念,深入实施京津冀协同发展战略,主动融入共建“一带一路”,努力打造开放包容、生态宜居的国际化城市。本次推介活动将讲述天津兼容并蓄的历史文化,展示天津坚持以自主创新推动高质量发展的生动实践。欢迎记者朋友们积极参与并采访报道此次活动。
This promotion event will be the first ever held for a municipality directly under the central government. Tianjin, one of the cradles of China's modern industry, has made important contributions to the country's economic and social development over the past 70 years. At the beginning of a new era, Tianjin, following a new development concept, is deepening implementation of the Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development strategy, seeking integration into the Belt and Road Initiative and striving to build an open, inclusive and livable metropolis. The promotion event will showcase the city's inclusive historic culture and demonstrate its burgeoning exploration in pursuing high-quality development through self-driven innovation. Your active participation and coverage will be most welcome.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。