中英对照:2019年4月12日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 12, 2019 [3]

我刚才已经说过,相信你们也很清楚,中国的政策非常明确,我们一向不干涉别国内政。
A Just as I said earlier, and as I believe you are well aware of, China's position is very clear: we are committed to non-interference in other countries' internal affairs.
关于当前苏丹局势,我刚才也说过,我们相信苏方有能力处理好自己的内部事务,维护好国家的和平与稳定。至于你提到中国在苏丹有投资以及其他利益,多年来,中苏关系发展很好,事实上我们同苏丹开展了一些互利合作,这对双方人民都是有利的。中苏两国人民友谊非常深厚。不管苏丹的局势会如何变化,我们始终致力于继续推进和发展好中苏友好合作关系。
On the latest situation in Sudan, as I said, we believe that the Sudanese side is capable of managing its own internal affairs and ensuring its national peace and stability. As to the Chinese investment and other interests in Sudan that you referred to, I'd like to point out that, over the years, the bilateral relations between China and Sudan have enjoyed sound development and our mutually-beneficial cooperation has delivered benefits to both peoples. We share a deep friendship. No matter how the situation may evolve in Sudan, we will remain committed to upholding and developing friendly and cooperative ties.
几年前,中方称巴希尔为老朋友,那么现在是否担心这位老朋友遭军方罢黜?是否计划向其提供物质支持?目前,很多苏丹人走上街头抗议宵禁,情况可能十分危险,中方对此持何立场?
Q S everal years ago President Xi Jinping referred to Bashir as an old friend. Is China concerned that its old friend has been overthrown by Sudan's military? Does China plan on offering its old friend any material support? Also, there are a lot of protesters now on the streets defying curfews which is a potentially dangerous situation. Where does China stand on that current situation?
关于第一个问题,我们说过,中苏两国传统友好。在几十年的友好关系历史进程中,我们同苏丹政府、各阶层和人民都保持着友好往来。
A Regarding your first question, like I said, China and Sudan enjoy traditional friendship. In our decades-long friendly relations, we have maintained friendly exchanges with Sudan's government, its all walks of life and the Sudanese people.
关于第二个问题,我愿再次重申,我们相信苏方有能力处理好自己的内部事务。
As for your second question, I would like to reiterate that we believe Sudan has the capability to properly handle its internal affairs.  
中国对日本外相河野太郎访华有何期待?
Q What's your expectation for Japanese Foreign Minister Taro Kono's upcoming visit to China?
中日互为重要近邻。当前,两国关系保持改善发展势头。中方重视河野外相此访,届时王毅国务委员兼外长将同他举行会谈,就中日关系及共同关心的国际地区问题交换意见。王毅国务委员兼外长还将同河野外相共同主持第五次中日经济高层对话,两国共十多位政府部门负责人将齐聚一堂,围绕中日宏观经济政策、双边经贸关系、第三方市场合作和创新合作等广泛议题深入地探讨,共同拓展两国合作机遇。
A China and Japan are each other's important close neighbors. The bilateral relations between the two countries maintain the momentum of improvement and development. China attaches importance to Foreign Minister Kono's visit to China. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold a talk with him and the two sides will exchange views on China-Japan relations and international and regional issues of mutual interest. They will co-chair the 5th China-Japan High-level Economic Dialogue, during which more than ten government officials from the two countries will have an in-depth discussion on a wide range of topics including our macro-economic policies, bilateral economic relations and trade, third-market cooperation and innovative ways of cooperation, and explore more cooperation opportunities.
中方愿与日方一道,落实好两国领导人就改善发展中日关系达成的一系列重要共识,共同规划下阶段各层级交往和各领域务实合作,妥善处理有关问题,共同推动中日关系健康稳定向前发展。
China stands ready to work with Japan to implement the consensus on improving China-Japan relationship reached by the leaders of the two countries, jointly plan for the exchanges at various levels and across-the-board practical cooperation going forward, properly resolve relevant issues and promote the sound and steady development of China-Japan relations.  
中方对阿桑奇被捕有何评论?
Q What is the reaction of the Chinese government toward Julian Assange ' s arrest?
中方注意到有关报道,希望各方通过友好协商,妥善处理这一问题。
A The Chinese side noted the relevant reports and hopes that parties will properly resolve this issue through friendly consultation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。