
翻译数据库
中英对照:2019年4月12日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 12, 2019 [2]
发布时间:2019年04月12日
Published on Apr 12, 2019
答中方注意到文在寅总统访美期间,与特朗普总统就朝鲜半岛局势交换了意见。延续朝鲜半岛对话缓和势头,推动和谈进程不断取得进展,符合有关各方共同利益和国际社会普遍期待。我们多次说过,也愿再次重申,中方希望并支持有关各方坚持对话解决问题的正确方向,加强接触,按照“一揽子、分阶段、同步走”思路,相向而行,尊重和照顾彼此合理关切,努力缩小分歧,扩大共识,共同推动半岛无核化和半岛问题政治解决进程。美方表示愿意继续保持对话,不希望增加制裁,我们认为这都是积极信息,希望看到半岛对话势头能够保持并深入推进下去。
A We have noted that during his visit to the US, ROK President Moon Jae-in exchanged views with US President Trump on the Korean Peninsula situation. We believe that it serves the common interests of all parties and meets the shared aspirations of the international community to sustain the momentum for dialogue to further ease the situation and move forward peace talks. We have talked about it many times and I would like to repeat it here that China hopes all relevant parties will stick to the right path of solving the problem through dialogues, step up engagement, take phased and synchronized steps as part of a package plan, respect and accommodate each other's legitimate concerns, strive to narrow differences and expand consensus, and work together to advance the denuclearization of the Korean Peninsula and the political settlement of the Korean Peninsula issue. We believe that the US side has sent out positive messages when they say they will continue dialogue and do not wish to increase sanctions. We hope that the momentum for dialogue on the Korean Peninsula issue will be sustained and consolidated.
关于第二个问题,相信你也注意到,习近平主席已经致电祝贺金正恩同志再次就任朝鲜国务委员会委员长。
As for your second question, you may have noticed that President Xi Jinping has sent a congratulatory message to Kim Jong-un on his re-election as Chairman of the State Affairs Commission.
问关于马来西亚东海岸铁路项目,你能否介绍中方以何为交换与马方达成了该协议?
Q Just a follow-up question on Malaysia's East Coast Railway project . Can you shed any light on what China may have offered Malaysia in order to get that agreement?
答我想我讲得非常清楚,中马两国政府和企业本着相互尊重和平等协商的精神,达成了有关共识和协议,这对双方都有利。关于具体细节,这是企业之间的合作,你可以向有关方面了解。至于你说为了达成协议,中方是不是拿其他东西做了交换,根本不存在这样的问题。
A I think I have made it very clear that the governments and businesses of China and Malaysia have reached relevant consensus and signed an agreement in the spirit of mutual respect and equal consultation, which is conducive to both sides. Regarding the specifics, as this is a matter of cooperation between businesses, I'd refer you to the relevant parties. Regarding whether China has offered Malaysia anything in exchange for the agreement as you asked, there is no such offering at all.
问苏丹发生军事政变。苏国防部表示,总统巴希尔被逮捕,中方如何看待当前苏丹局势?
Q A military coup unfolded in Sudan. The Sudanese Defense Ministry said that President Omar al-Bashir was arrested. What's China's view on the situation in Sudan?
答中方密切关注苏丹局势发展。大家都知道,我们一贯奉行不干涉内政的原则,相信苏方有能力处理好自己的内部事务,维护国家的和平稳定。
A We have been closely following the development of the situation in Sudan. As you all know, non-interference in other countries' internal affairs is our consistent principle. We believe that the Sudanese side is capable of managing its own internal affairs and ensuring its national peace and stability.
中苏关系传统友好,两国人民友谊深厚。无论苏丹局势如何变化,我们都将继续致力于维护和发展中苏友好合作关系。
Traditional friendship runs deep between our two countries and peoples. No matter how the situation may evolve in Sudan, we will remain committed to upholding and developing friendly and cooperative ties.
问美国“胡蜂号”军舰正与菲律宾在南海海域举行军演。外交部对此有何回应?
Q The USS Wasp is conducting military drills with the Philippines in the South China Sea. What's the Foreign Ministry's response to this?
答我已经回答过这个问题了,可能你那天不在。南海本无事。本地区有关直接当事国一直在通过友好协商解决或者管控彼此分歧,本地区国家正共同努力维护本地区的和平稳定。南海本来风平浪静,希望域外势力不要兴风作浪。
A Perhaps you were not here the day I answered this question. The South China Sea itself is a peaceful place. Countries in the region have been working together to safeguard regional peace and stability by resolving or managing disagreements though friendly consultation and coordination between countries directly concerned. We hope non-regional states will refrain from stirring up trouble in the calm waters of the South China Sea.
问中方是否承认苏丹军事委员会 ,打算 在维护苏丹社会稳定方面发挥什么作用?中国在苏丹有着重要投资, 是否担心自身在苏利益受损?
Q Does China recognize the military council in Sudan? What role does it intend to play in helping maintain social stability in Sudan? With major investment in the country, is China worried that its interests will be harmed?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。