
翻译数据库
中英对照:2019年4月15日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 15, 2019 [3]
发布时间:2019年04月15日
Published on Apr 15, 2019
我愿重申,中国政府尊重和保护知识产权的态度是认真的,行动是有效的。阿斯麦公司首席执行官也公开指出,中国在尊重和保护知识产权方面采取了有效行动。我们愿继续同荷方在科技领域加强互利合作,并就知识产权保护开展对话交流与合作。
I would like to reiterate that when it comes to respecting and protecting intellectual property rights, our attitude is serious and our actions are effective. Just like what the ASML CEO has pointed out, China has taken effective measures to respect and protect intellectual property rights. We stand ready to continue to strengthen the mutually beneficial cooperation with the Dutch side in the scientific and technological sector and conduct dialogue, exchange and cooperation in protecting intellectual property.
问 据报道,12日,巴基斯坦外交部发布《落实联合国安理会相关金融制裁、旅行和武器禁令的指导纲要》,进一步监督指导联邦和省政府落实联合国安理会对有关个人与组织的制裁。中方对此作何评价?
Q On April 12, Pakistan's Ministry of Foreign Affairs launched the Guidelines for the Implementation of the UNSC Resolutions Concerning Targeted Financial Sanctions, Travel Ban and Arms Embargo to further oversee and guide the federal and provincial governments' implementation of sanctions against individuals and entities designated by the UNSC. What is your comment?
答中方注意到有关报道。发布有关《指导纲要》是巴基斯坦为落实《国家反恐行动计划》所采取的最新举措,显示了巴基斯坦坚定打击恐怖主义、坚决执行联合国相关制裁决议的立场和决心。中方对此表示高度赞赏。巴基斯坦是国际反恐斗争的重要参与者,长期以来为国际反恐合作和国际反恐事业作出巨大努力和牺牲。中方支持巴方根据本国国情坚定推进反恐努力,希望国际社会加强反恐合作,共同维护全球和地区和平稳定。
A China has noted relevant reports. The issuance of the Guidelines is the latest step taken by Pakistan to implement its National Action Plan to counter terrorism, which showcases Pakistan's position and determination to resolutely combat terrorism and implement relevant UNSC sanctions resolution. China commends that. Pakistan is an important participant in the global fight against terrorism and has made tremendous efforts and sacrifices for international counter-terrorism cooperation and the international counter-terrorism cause. China supports Pakistan in advancing its counter-terrorism efforts in light of its own national conditions and hopes that the international community will strengthen counter-terrorism cooperation to jointly uphold global and regional peace and stability.
问关于“一带一路”的问题。上个月,印度驻华大使在接受中国媒体采访时暗示,印度很可能不会参加第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。他说,没有国家会参加忽视其主权和领土完整核心关切的倡议。中方如何看待印方做法?
Q A question about the Belt and Road. India is highly unlikely to attend the second Belt and Road Forum. In an interview with a Chinese media last month, Indian envoy hinted that. He said no country can participate in an initiative that ignores its core concerns of sovereignty and territorial integrity. What does China think of India's view?
答印度方面,包括印度政府、各界是否参与“一带一路”合作或相关活动,你要向印度方面去了解。
A You should ask the Indian side if its government or various communities will participate in BRI cooperation or related activities.
“一带一路”倡议是中方提出的,但它是一项国际公共产品。第一届“一带一路”国际合作高峰论坛取得了成功,收获了一大批务实成果,这很能说明问题。第一届论坛后,更多国家和国际组织积极参加“一带一路”国际合作高峰论坛,这也很能说明问题。
While the BRI was proposed by China, it has grown into an international public good. The success of the first BRF together with the bumper practical outcomes speaks volumes. The fact that more countries and international organizations are taking an active part in the second forum is further proof to its success.
你提到印度方面一些人士对印度不参与“一带一路”合作给出这样或那样的说法,特别是是否涉及印方的一些核心关切。我想强调,“一带一路”是开放包容的经济合作倡议,从不介入有关方面的领土争议问题。中国在与有关国家共建“一带一路”进程中,始终坚持平等开放透明,坚持以企业为主体的市场化运作,按照市场规律和通行的国际规则行事。有关方面如果因为不太了解情况,产生了一些误解而对是否参与“一带一路”作出了不准确的判断,请相信中方在推进“一带一路”过程中坚持共商共建共享,坚持平等协商、互利共赢的理念是真诚的,也是坚决的。
You mentioned misgivings some people in India cite for not participating in BRI cooperation, in particular, Indian's core concerns. I would like to reiterate that the BRI is an open and inclusive initiative for economic cooperation. It never concerns territorial disputes. In pursuing BRI cooperation, China and partner countries are committed to equality, openness and transparency, to business operations centered around enterprises and to market rules and international norms. For those with inaccurate judgment on the BRI based on misunderstandings due to lack of knowledge of the real situation, I would like to reassure them that China is sincerely and resolutely committed to the principle of consultation and cooperation for shared benefit, equality and mutual benefit.
追问你刚才说,有很多国家和国际组织将参与第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。你是否想说,如果印度此次再不参与“一带一路”,将会失去很多机会?
Follow-up You are saying that this time a lot of international organizations are coming to participate in the Belt and Road Forum. Are you trying to say that if India does not participate this time again, it's going to miss out a lot?
答“一带一路”合作倡议从提出伊始就是开放包容的,面向所有有兴趣、有意愿参与合作共赢的国家,不想排除任何方面。如果有关方面需要等等看看,我们也完全可以等待。
A Since its initiation, the Belt and Road cooperation has been inclusive and open to all countries that are interested in joining and working for win-win cooperation. It excludes no one. If the relevant country would like to take some time to see, we can wait.
至于你说越来越多的国家和国际组织参加第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,是否意味着没参加的会失去机会,恐怕只能由这些国家自己去判断。
You asked whether not participating means missing out opportunities as this time a lot of countries and international organizations are coming to participate in the second BRF. I am afraid you have to ask the countries that choose not to participate.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。