
翻译数据库
中英对照:2019年4月15日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 15, 2019 [2]
发布时间:2019年04月15日
Published on Apr 15, 2019
问日本外相河野太郎于上周六开始访华。今天,李克强总理和王毅国务委员分别与他举行会见会谈,请你介绍相关内容。会谈是否谈及习近平主席访问日本的话题?中方如何评价此次河野外相等日本内阁成员访华?
Q Japanese Foreign Minister Taro Kono began visiting China last Saturday. Today Premier Li Keqiang and State Councilor Wang Yi met and held talks with him respectively. Could you please give us more details? Did they talk about President Xi's visit to Japan? How does China view this visit by Foreign Minister Taro Kono and other members of the Cabinet of Japan?
答关于河野外相访华同中国领导人会见会谈的情况,我们会及时发布正式消息,建议你仔细查阅。
A We will release the official readout of Foreign Minister Taro Kono's visit to China and his meetings and talks with Chinese leaders in due course. You may refer to that later.
根据我目前掌握的情况,李克强总理同河野外相举行了会见,王毅国务委员兼外长也同他举行了会谈。王毅国务委员在会谈中强调,面对百年未有之大变局,中日两国加强协调合作的重要性和必要性不断增强。双方应坚持和平友好的大方向,落实好“互为合作伙伴”,“互不构成威胁”,“相互支持对方和平发展”的政治共识,在互利合作中谋求实现共同发展。
According to the information I have at this moment, Premier Li Keqiang met with Foreign Minister Taro Kono and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with him. State Councilor Wang Yi stressed that in the face of profound changes unseen in a century, it is even more important and necessary for the two countries to step up coordination and cooperation. The two sides should remain committed to the general direction of peace and friendship, follow through on the political consensus of being cooperative partners instead of threats to one another and supporting each other's peaceful development, and achieve common development through mutually beneficial cooperation.
中日关系改善进程处于起步阶段,既面临重要机遇,也有敏感脆弱的一面。日方多次表示中日应化竞争为协调,希望日方为此推出更多实际举措。具体来说,第一,希望双方在中日四个政治文件和两国领导人重要共识引领下,不断增进政治互信,使两国关系始终在正确轨道上运行。第二,要推动双方务实合作提质升级,做大共同利益“蛋糕”,实现互利共赢。王毅国务委员明确表示,中方欢迎日方派高级别代表团出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。第三,要持续推动人文交流,为两国关系打造更好民意基础。第四,要坚持通过对话协商,建设性管控分歧。
The China-Japan relationship has just begun to improve. While facing important opportunities, it is still sensitive and fragile. The Japanese side said many times that China and Japan should switch from competition to coordination and we hope that Japan will roll out more practical measures to this end. Specifically, first, we hope that the two sides will continue to enhance political mutual trust and ensure that the bilateral relations will always remain on the right track under the guidance of the four political documents and the important consensus between the leaders of the two countries; second, we need to improve and upgrade the bilateral practical cooperation and make a bigger pie of common interests for mutual benefit and win-win results. State Councilor Wang Yi made it very clear that China welcomes Japan's high-level delegation to the Second BRF; third, we need to continue to promote cultural and people-to-people exchanges so as to gain more public support for developing the bilateral relations; fourth, we should stay committed to managing differences in a constructive manner through dialogue and negotiation.
同时,中日在多边领域拥有广泛共同利益,我们应加强在二十国集团、世界贸易组织等多边机制下的沟通协调,共同维护多边主义和自由贸易体制,推进完善全球治理。王毅国务委员明确表示,中方支持日本办好二十国集团大阪峰会。
In the meantime, China and Japan share extensive common interests in the multilateral field. We should strengthen our communication and coordination in such multilateral mechanisms as the G20 and the WTO, jointly uphold multilateralism and the free trading system, and improve global governance. State Councilor Wang Yi said explicitly that China supports Japan in hosting a successful G20 Osaka summit.
河野外相也作了一些积极表态,具体你可以向日方代表团询问。此次河野外相率日本众多内阁大臣共同访华,同中方就中日关系和共同关心的问题进行了充分深入交流。你应该也注意到,双方还开展了一系列活动,包括昨天的中日青少年交流促进年开幕式。
Foreign Minister Taro Kono also made positive remarks, for which you may refer to the Japanese delegation. Foreign Minister Taro Kono led a group of Japanese Cabinet ministers to China and exchanged in-depth views with the Chinese side on China-Japan relations and issues of mutual interest. You may have noted that the two sides have held a series of activities, including the opening ceremony of the China-Japan Youth Exchange Year yesterday.
我们希望河野外相此次访华有利于促进中日关系在新时期进一步发展,使中日关系继续在正确轨道上保持改善和发展势头。我们相信只要双方共同坚持达成的共识,一定会使河野外相此次访华成为一次有意义的访问。
We hope that Foreign Minister Taro Kono's visit to China will be conducive to the further development of China-Japan relations in the new era and helping the bilateral relations to maintain the momentum of improvement and development in the right track. We believe that as long as the two sides remain committed to their consensus, this visit will surely prove to be a significant event.
你提到双方是否谈及中国领导人访问日本的情况,我们多次说过,高层交往对促进中日关系发展有重要意义,双方也都应当为此作出积极努力。
You asked about whether the two sides talked about the Chinese leader's visit to Japan, as we said on many occasions, high-level exchanges are of important significance to promoting China-Japan relations and the two sides should make positive efforts to this end.
问 上周你在记者会上否认了有关荷兰芯片制造公司阿斯麦高级中国雇员偷窃公司技术并向中国政府泄露的报道。我们注意到后来阿斯麦公司发布公告,专门就此作出澄清。阿斯麦公司首席执行官Peter Wennink还公开明确表示,关于公司受到国家间谍窃取技术的指责是不实报道。发言人对这件事是否有进一步评论?
Q Last week, you refuted reports alleging that high-level employees of the Dutch chip-maker ASML stole its technologies and passed them to the Chinese government. We noted that ASML later issued a notice to clarify the situation. ASML CEO Peter Wennink also denied false reports that there was any national conspiracy to steal information from his company. Do you have further comments on this?
答我们注意到阿斯麦公司已经公开发布的公告。至于进一步评论,恐怕现在更需要当初散布这个不实报道的荷兰媒体来作解释了。
A We have noted the statement made by ASML. As for any further comments, maybe it is time that the Dutch newspaper that spread this rumor in the first place gave some explanations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。