
翻译数据库
中英对照:2019年4月15日外交部发言人陆慷主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 15, 2019
发布时间:2019年04月15日
Published on Apr 15, 2019
问 据媒体报道,日前美国国务卿蓬佩奥访问智利等拉美国家期间对中国和中拉关系发表不友好言论,中方对此有何评论?
Q According to some media reports, US Secretary of State Mike Pompeo recently made some unfriendly remarks about China and China-Latin America relations while visiting Chile and other Latin American countries. Would you like to comment on that?
答中国和拉丁美洲国家开展合作秉持相互尊重、平等互利、合作共赢理念,聚焦共同发展,有力帮助了拉美国家经济发展和人民福祉的改善。以智利为例,去年中智贸易额达428亿美元,其中智利对华出口269亿美元,同比增长26.9%,同年中国在智利投资超过60亿美元,为促进智利经济社会发展发挥了重要积极作用。事实证明,中国给拉美国家带来的是机遇。
A In cooperation with Latin America, China is committed to the principle of mutual respect, equality, mutual benefit and win-win results. With shared development as the aim, such cooperation has given a strong boost to the economic development and improvement of people's well-being in the region. We may look at Chile as an example. Trade between China and Chile reached 42.8 billion US dollars last year, of which 26.9 billion was export to China, a 26.9% increase year-on-year. In 2018, Chinese investment in Chile exceeded 6 billion US dollars, playing a significant role in the economic and social development of the country. Such facts serve to show that it is opportunity that China brings to Latin America.
我们也注意到蓬佩奥国务卿在委内瑞拉问题上对中方的一些不实指责。我想指出,中国在委内瑞拉问题上的立场是明确、一贯的,我们维护的是联合国宪章宗旨和原则,维护的是地区和平与稳定。美国国务卿蓬佩奥对中国和中拉关系肆意诽谤、蓄意挑拨,不负责任、毫无道理,我们对此强烈反对。长期以来,美国把拉美视为自己的“后院”,动辄施压、威胁甚至颠覆别国政权。公道自在人心,谁是真朋友,谁是假朋友,是谁无视规则、散播混乱,相信拉美国家会作出正确判断。
We have taken note of the groundless accusations Secretary Pompeo leveled against China on the Venezuela issue. I would like to point out that China's position on the Venezuela issue is clear and consistent. We are committed to upholding the purposes and principles of the UN Charter and peace and stability in the region. US Secretary of State Pompeo's attempts to slander China and sow discord between China and Latin American countries are irresponsible and nonsensical. We are strongly opposed to it. The US has long been treating Latin America as its backyard, where it would resort to willful use of pressure, threat or even subversion. People can tell right from wrong. I am sure Latin American countries are fully capable of telling a true friend from a false one who is ignoring rules and spreading chaos.
需要指出的是,一段时间以来,一些美国政客揣着同一个唱本,满世界污蔑中伤中国,到处煽风点火,挑拨离间,言行令人不齿。谎言就是谎言,说上一千遍还是谎言,蓬佩奥先生可以休矣!
I need to point out that for quite some time, certain US politicians have been touring the globe with the same script in their pockets to smear China, starting fires and fanning the flames and sowing discords. Such behaviors are really beneath their dignity. A lie will remain a lie, even if repeated a thousand times. Monsieur Pompeo might as well take a break.
问 李克强总理刚刚结束对欧洲的访问。我们注意到,无论在中欧联合声明中,还是在中国同中东欧16国发表的合作纲要中,都提到将继续推动“一带一路”倡议和欧盟欧亚互联互通战略对接。总体感觉近期欧盟机构、成员国及社会各界对“一带一路”的关注和参与不断升温。第二届“一带一路”国际合作高峰论坛举行在即,中方如何看待中欧在共建“一带一路”方面的合作前景?
Q As Premier Li Keqiang has just concluded a visit to Europe, we noted that in both the China-EU Summit Joint Statement and the Guidelines for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries (CEECs), there are expressions about continuing to forge synergies between the Belt and Road Initiative (BRI) and the EU Strategy on Connecting Europe and Asia. We get the general impression that lately, EU agencies and member states and various social strata in Europe are paying more attention to and taking a more active part in the BRI. With the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) just around the corner, what do you think of the prospects of BRI cooperation between China and Europe?
答的确,共建“一带一路”始终是中欧合作的重点之一,双方都希望推动“一带一路”倡议同欧盟欧亚互联互通战略对接,共商共建共享,更好实现共同发展。目前,中东欧16国和希腊都已经与中方签署了共建“一带一路”合作文件。前不久意大利、卢森堡等其他欧洲国家也同中方签署了有关合作备忘录。下一步,我们愿同欧洲加强发展战略对接,更好发挥互补优势,推动互联互通、国际产能和装备制造等领域合作,努力实现合作共赢、共同繁荣。
A Indeed, BRI cooperation is a key area of China-Europe cooperation. It is the two sides' shared hope to forge synergies between the BRI and the EU Strategy on Connecting Europe and Asia to achieve common development under the principle of consultation and cooperation for shared benefits. As of today, the 16 CEECs and Greece have all signed BRI cooperation documents with China. Only recently, some other European countries such as Italy and Luxembourg also signed relevant MOUs with China. Going forward, China stands ready to work with the European side to seek synergies between our respective development strategies to better leverage comparative strengths and enhance cooperation in such areas as connectivity, production capacity and equipment manufacturing for win-win results and shared prosperity.
第二届“一带一路”国际合作高峰论坛即将在北京举行,欧洲多国领导人及高级别代表将参加论坛。中方将同包括欧洲国家在内的各方,共商推动共建“一带一路”的合作举措,让这条机遇之路、合作之路越走越宽广,越走越通畅。
The upcoming second BRF to be held in Beijing will be attended by many European leaders and senior representatives. China will join other parties including European countries in discussions on how to advance BRI cooperation to ensure this road of opportunity and cooperation will enjoy broader prospects and smoother progress.
问据路透社周末报道, 中方在WTO就澳大利亚政府禁止华为提供5G设备的决定提出申诉。你能否确认?中方将在WTO采取什么措施?是否会针对澳大利亚政府提出申诉?在澳大利亚和5G的问题上可能会采取何种行动?
Q Over the weekend, there were reports from the Reuters saying that China has made a complaint in the WTO about the Australian government's decision to ban Huawei from supplying equipment for 5G. Could you confirm that? What are China's plans at the WTO? Do you plan to make a complaint against the Australian government? What actions might you take on this situation regarding Australia and 5G?
答中方在5G合作问题上的立场非常明确。我们多次强调,希望各国继续采取有利于贸易投资自由化、便利化,有利于各国合作共赢的举措,这对所有经济体都有好处。中国政府一向要求其他国家政府为中国企业提供公平、公开、透明、非歧视性的营商环境。我们相信,任何国家以任何借口在这个问题上采取歧视的做法,到头来肯定都不利于这个国家自身参与国际合作,并从国际合作中获益。
A China's position on 5G cooperation is very clear. As we repeatedly emphasized, we hope countries can continue to take measures conducive to trade and investment facilitation and liberalization and win-win cooperation, which will deliver benefits to all economies. The Chinese government expects other governments to foster a fair, open, transparent and non-discriminatory market environment. Any country adopting discriminatory practices, no matter under what pretext, will only hurt its own international cooperation and forfeit the benefits it could have gained.
至于你提到的具体问题,请你向中国商务部了解。就中方而言,我们一向维护以规则为基础、以世贸组织为核心的多边贸易体制。
As to your question, I'd refer you to the Ministry of Commerce for more details. What I can tell you is that China upholds the rules-based multilateral trading system with the WTO at its core.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。