
翻译数据库
中英对照:2019年4月17日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 17, 2019 [4]
发布时间:2019年04月17日
Published on Apr 17, 2019
答中方在马苏德列名问题上的立场是一贯的、明确的。近期中方同有关国家继续保持沟通,事情正在朝着解决的方向发展。关于你提到有关国家试图强行推动安理会通过新决议,中方对这种做法已多次表明反对态度。今天我可以再次强调,我们对这种做法是坚决反对的。事实上,在安理会有关讨论中,大多数成员都表明了,应当在1267委员会框架下解决有关问题,都不希望在安理会处理本应由1267委员会解决的问题。我们敦促有关国家尊重安理会多数成员的意见,本着合作态度,继续相向而行,通过合作推动有关问题在1267委员会框架下得到妥善解决。
A China's position on the Masood designation issue is consistent and clear. Recently China has been in communication with relevant countries and things are moving towards settlement. As to relevant countries' attempt to force a new resolution at the Security Council, China has repeatedly stated its opposition. I can reiterate our firm opposition here. As a matter of fact, in relevant discussions at the Security Council, the majority of the membership has made it clear that the issue should rightly be resolved within the framework of the 1267 Committee instead of the Security Council. We urge relevant countries to respect this view, continue to meet each other half way with a cooperative attitude and work together for a proper settlement of this issue in the 1267 Committee.
追问据报道,4月23日是中国确认是否解除技术性搁置的截止期限,如中方拒绝,有关方将向安理会提交该决议,你能否证实?
Follow-up It's also reported that China has been given a deadline for April 23 and if it does not lift the technical hold by April 23 then they would finally go to the Security Council. Can you confirm that?
答我不知道你从哪得到的消息。安理会及其附属机构有明确的议事规则和相关纪律规定,你恐怕要向你得到消息的有关方面去求证。中方的态度很明确,这个问题必须由安理会成员在1267委员会框架内通过合作方式解决。我们不相信,强行推动任何没有达成一致的方案会取得推动方所希望看到的结果。
A I don't know what is your source of information. There are explicit rules of procedure and disciplinary regulations when it comes to the Security Council and its subsidiary bodies. I am afraid you will need to seek confirmation with your source. China's stance on this issue is very clear. It must be resolved in a cooperative manner by Security Council members in the 1267 Committee. We don't believe forcing a proposal that lacks consensus will lead to the intended effect.
问当地时间4月15日傍晚,法国巴黎圣母院突发火灾,教堂拱顶等部分遭受大面积损毁,塔尖坍塌。中方是否已向法方表示慰问?
Q A fire broke out at dusk on April 15 local time in the Notre Dame de Paris Cathedral, causing damage to much of the roof and the collapse of the spire. Has China expressed condolences to the French side?
答巴黎圣母院不仅是法国和欧洲文明的象征,也是全人类的宝贵文化遗产。昨天,习近平主席第一时间向法国总统马克龙发去慰问电,向全体法国人民表示诚挚的慰问。在微博、微信等社交媒体上,中国网友们也纷纷对这一不幸事件表达了痛惜之情。这充分说明,对文化的珍视、对美的热爱是超越国界的。正如习近平主席在致马克龙总统的慰问电中所说,我们衷心希望在法国人民努力和国际社会支持下,巴黎圣母院能够顺利修复、再现辉煌。
A The Notre Dame Cathedral is not only a symbol of the French and European civilization, but also an invaluable cultural heritage of all mankind. Yesterday, President Xi Jinping sent a condolence message to French President Emmanuel Macron upon learning the sad news to express sincere condolences to all French people. Chinese social media platforms such as Weibo and Wechat are flooded with heartfelt lamentations over this tragic incident. It shows that appreciation of culture and love for beauty transcends all borders. Just as President Xi wrote in the condolence message, it is our sincere hope that with the efforts of the French people and the support of the international community, Notre Dame will be restored to its former glory.
问 你刚才提到,关于马苏德列名的问题,事情正在朝着解决的方向发展,有具体的时间表吗?中方是否已同相关方进行接触?中方目前是否提出了具体方案?
Q Regarding this Masood Azhar issue, you just said it is moving towards settlement. Can you please elaborate you have a timeline or are you in touch with parties? Is there a kind of formula you are working on for the solution of this?
答第一,你说的没错,我刚才说过,我也愿重申,事情正在朝着解决的方向发展。第二,关于安理会1267委员会目前讨论的情况,刚才我已经说过,安理会及其附属机构对内部磋商工作有明确的纪律和程序。作为安理会成员,我们应当忠实地遵守这些纪律和程序。
A First, you correctly quoted me as saying that things are moving towards settlement, which is true. Second, on ongoing discussions at the 1267 Committee, just as I said, there are explicit rules of procedure and disciplinary regulations when it comes to the internal consultations at the Security Council and its subsidiary bodies. As a member of the Security Council, China should abide by the rules and regulations faithfully.
会后有记者问及据报道,美方近日批准一项价值5亿美元的对台湾军售案,向台提供战斗机飞行员培训及相关后勤服务。中方对此有何评论?
The following question was raised after the press conference: media reports say the US has recently approved a package of arms sales worth 500 million US dollars for Taiwan, which includes fighter jets pilot training and maintenance services. I wonder if you have any comment?
答美国向台湾出售武器严重违反中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,干涉中国内政,损害中国主权和安全利益。中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉。
A The US arms sales to Taiwan constitutes a serious violation of the three China-US joint communiques, in particular the August 17 communique. It is interference in China's internal affairs and infringement upon China's sovereignty and security interests. China firmly opposes it and has lodged solemn representations to the US side.
必须强调,台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益。中方要求美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,撤销上述对台军售计划,停止售台武器和美台军事联系,以免对中美重要领域合作和台海和平稳定造成严重损害。
I must emphasize that the Taiwan question concerns China's sovereignty, territorial integrity and core interests. We urge the US to honor its commitment to the one-China principle and the three China-US joint communiques, cancel this planned arms sales to Taiwan, stop selling arms to and military ties with Taiwan before serious damage is caused in our bilateral cooperation in important areas and the peace and stability across the Taiwan Strait.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。