中英对照:2019年4月17日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 17, 2019 [3]

我愿再次重申,中方在委内瑞拉问题上的出发点是维护《联合国宪章》的宗旨和原则,维护地区和平与稳定。近来,中方同各方就委内瑞拉问题保持密切沟通协调,推动包括“利马集团”在内的国际社会,在遵守国际法和国际关系基本准则的前提下,为委内瑞拉问题的解决发挥建设性作用,使委内瑞拉问题早日走上政治解决的正确轨道。指称中委合作对地区造成负面影响与事实不符。
A I'd like to reiterate that regarding the Venezuela situation, China is committed to upholding the purposes and principles of the UN Charter and regional peace and stability. Recently, China has been keeping close communication and coordination with relevant parties on the Venezuela issue. We have been encouraging the international community including the Lima Group to, under the precondition of observing international law and the basic norms governing international relations, play a constructive role so that this issue can return to the right track of political settlement at an early date. Those claims saying China-Venezuela cooperation has brought negative influence in the region are not true.
委内瑞拉事务应该也只能由委内瑞拉人民自主决定。外部一味制裁施压只能导致委内瑞拉局势复杂化、甚至失控,殃及地区和平稳定。希望有关国家和组织正确客观看待中方作用,认清谁是真正的朋友,做真正有利于委内瑞拉国家稳定、经济发展、民生改善的事情。
Venezuelan affairs should and can only be determined by the Venezuelan people. External sanctions and pressures will only complicate the situation or cause it to spiral out of control, threatening peace and stability in the region. We hope the relevant countries and organizations can view China's role in a correct and objective manner, see clearly who is a real friend, and do things that are genuinely conducive to Venezuela's stability, economic development and its people's well-being.
据了解,本周在上海举办了第二届中国—阿拉伯国家改革发展论坛。你能否介绍有关情况?
Q The second China-Arab States Forum on Reform and Development was held in Shanghai this week. Could you provide some details on that?
4月16日,第二届中国—阿拉伯国家改革发展论坛在上海举办,中国外交部部长助理陈晓东出席开幕式并讲话。本届论坛由外交部依托中阿改革发展研究中心举办。黎巴嫩前总统苏莱曼、吉布提前总理迪莱塔、埃及前外长法赫米、阿拉伯国家联盟助理秘书长哈利勒等参加,来自中阿双方政治、经济、文化、媒体等各界代表及专家学者逾百人与会。
A The second China-Arab States Forum on Reform and Development was held on April 16 in Shanghai. Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong attended and addressed the opening ceremony. Entrusted by the Ministry of Foreign Affairs, this forum was held by the China-Arab Research Center on Reform and Development. Those attending the forum include former Lebanese President Michel Suleiman, former Djiboutian Prime Minister Dileita Mohamed Dileita, former Egyptian Foreign Minister Nabil Fahmi, Assistant Secretary General Khalil Ibrahim Al Thawadi of the League of Arab States, and over 100 representatives and academia experts from the political, economic, cultural, media and other fields in China and Arab states.
中阿与会代表就政策沟通、深化合作、智库交流等议题进行深入探讨。陈晓东部长助理在开幕式讲话中表示,中阿双方要聚焦共建“一带一路”,继续加强战略和行动对接,加大相互开放力度,打造创新增长引擎,深化治理领域交流合作,不断充实双方战略伙伴关系内涵,携手走好改革发展振兴之路。阿拉伯与会代表高度评价中方提出的“一带一路”倡议,表示同中国共建“一带一路”是阿拉伯国家推进改革、加快发展的重大机遇,阿拉伯国家愿加强阿中战略伙伴关系,借鉴中国改革发展经验,深化双方务实合作。
Representatives from the two sides had in-depth discussions on policy communication, deepening cooperation, exchanges between think-tanks and other topics. As Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong noted in his speech, with a focus on the Belt and Road cooperation, China and Arab states should continue to forge synergies between strategies and actions, open wider to each other, foster innovation-driven growth drivers, deepen communication and cooperation in governance, further enrich our strategic partnership, and join hands to achieve development and revitalization through reforms. Speaking highly of the Belt and Road Initiative (BRI) proposed by China, the Arab representatives said the BRI cooperation with China brings immense opportunities to Arab countries to advance reform and accelerate growth. Arab countries are ready to strengthen the strategic partnership with China, learn from China's experience in reform and development, and deepen practical cooperation.
第二届“一带一路”国际合作高峰论坛即将在北京举行,届时多位阿拉伯国家领导人将来华与会,共商推动“一带一路”建设高质量发展大计,相信这也将为中阿共建“一带一路”注入新的强劲动力。
The second Belt and Road Forum for International Cooperation will be held in Beijing soon. Many Arab states leaders will attend this forum and discuss the high-quality development of the BRI. I believe it will inject fresh and strong impetus into BRI cooperation between China and Arab states.
据报道,日本政府决定向涉及对华债务问题的非洲国家派遣金融专家,协助解决有关财政困难,并拟于今年8月在日举行的东京非洲发展国际会议上提出。中方对此有何评论?
Q Reports say that the Japanese government has decided to send financial experts to African countries that are involved in debt issues with China to help them overcome financial difficulties. It plans to announce this move at the Tokyo International Conference on African Development this August. What is your comment?
对于非洲债务问题,中方已多次表明看法和主张。当前,非洲国家致力于加快经济社会发展,而资金不足是长期以来制约非洲国家发展的主要问题。作为非洲国家的好兄弟、好朋友和好伙伴,我们急非洲国家之所急,想非洲国家之所想,愿意加强中非投融资合作,在力所能及的范围内帮助改善非洲基础设施状况和经济社会发展环境,增强非洲国家的自主发展能力。事实证明,上述合作给非洲人民带来了实实在在的利益,受到非洲国家政府和人民的广泛欢迎。
A China has made clear its position on Africa's debt issues many times. At present, as African countries strive for faster economic and social development, the funding shortfall remains a persistent constraint. As a good brother, good friend and good partner for African countries, China, putting itself in Africa's shoes and bearing Africa's best interests in mind, would like to strengthen investment and financing cooperation with Africa and help it improve infrastructure and environment for economic and social development within its capability, thus enhancing Africa's ability to realize self-reliant growth. Facts have proven that such cooperation has brought tangible benefits to African people and is widely welcomed by African governments and people.
中方一向对国际合作伙伴加强对非合作持欢迎和开放态度,一贯主张国际对非合作应形成合力,更好帮助非洲发展。如果日本政府愿意为非洲国家多做一些实事,包括加强对非投融资合作,中方乐观其成。但如果日方出于任何政治考虑,拿所谓非洲债务问题做文章,甚至企图抹黑中国,相信不会得到非洲国家认同。
The Chinese side has an open attitude towards and welcomes international partners stepping up cooperation with Africa. We always believe that the global partners should forge synergy on such cooperation to better help Africa's development. If Japan wishes to be of greater material assistance for African countries, including in investment and financing, China would be glad to see that happen. However, if it is just trying to make an issue of Africa's debt issue to damage China's image out of political calculations, then I don't believe African countries will endorse that.
约两周前,中方表示马苏德列名问题取得积极进展。目前,该问题是否有新的进展?据报道,美英法再次要求中方解除在联合国安理会1267委员会对马苏德列名决议的技术性搁置,中方能否证实?如绕过 1267委员会在 安理会提出该决议,中方是否会支持?是否会在公开辩论环节阐释中方立场?
Q A fortnight ago China said it had made some positive progress at the listing of Pakistan-based terrorist Masood Azhar. Can you tell us if any further progress has been made on this issue? It's reported that the US, the UK and France have once again urged China to lift the technical hold on the resolution seeking to ban Azhar at the UN 1267 Committee. Is it true? Will China support such a resolution at the UNSC if the US proposed this resolution to the Security Council and bypasses 1267 Committee, is China ready to give explanation if there is a public debate on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。