
翻译数据库
中英对照:2019年4月17日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 17, 2019 [2]
发布时间:2019年04月17日
Published on Apr 17, 2019
答首先我想再纠正你一下,我不知道你说的“再教育营”是什么。我们在这多次说过,新疆设立的职业技能教育培训机构,目的非常明确,跟世界上其他国家一样,是基于反恐和去极端化斗争需要而采取的预防性措施。这样的措施在各国体现的形式可能不一样,但目标是一致的。
A First of all, I need to correct you on what you referred to as "reeducation camps". I am not aware of any such "camps" in China. The vocational education and training centers in Xinjiang have been set up as preventive measures with the explicit objective of counter-terrorism and deradicalization, just like what other countries have done. The measures may take different forms in different countries, but the goal is the same.
至于你提到中国是否存在所谓反伊斯兰教的情况,我可以负责任地告诉你,根本不存在这样的情况。中国实行宗教信仰自由政策,同其他国家一样,我们依法管理宗教事务,坚决反对和打击宗教极端思想,同时依法保障信教群众正常宗教需求,尊重信教群众习俗。中国现有2000多万穆斯林,3万5千多座清真寺,广大信教群众可以依法自由地从事宗教活动。希望有关媒体不要热衷于一些不实之词,更不要炮制虚假新闻,而应当恪守新闻职业道德。
On your question if China has an anti-Islam policy, I can assure you that there is no such thing. Following policies that protect freedom of religious belief, China, like other countries, administers religious affairs in accordance with law. We are resolute in rejecting and fighting religious extremism. Believers' normal religious activities are guaranteed in accordance with law and their customs respected. Today, in more than 35,000 mosques in China, over 20 million Muslims are free to practice their religion in accordance with law. We hope that the relevant media will be less enthusiastic about getting information by the grapevine. They should honor professional ethics instead of cooking up stories.
问据报道,委内瑞拉自封“临时总统”瓜伊多在彭博社网站发表署名文章称,他已同中方建立联系,中方了解其立场,呼吁中国转变对委立场,帮助委国内政权“和平过渡”。未来,他愿加强中委石油等领域合作,确保投资者安全。请问中方对此有何评论?
Q According to media reports, Venezuela's self-proclaimed "interim president" Juan Guaido said in his signed article on the Bloomberg website that he had established contact with China and that China understood his position. He called on China to change its stance on Venezuela and facilitate a peaceful transition. He also said he will enhance oil cooperation between China and his country and ensure the safety of investors. I wonder if you have any comment on that?
答中方在委内瑞拉问题上的立场是明确的。中方支持委内瑞拉政府维护国家主权、独立、稳定和发展的努力。委内瑞拉事务应由委内瑞拉人民独立自主决定,委内瑞拉朝野各方应尽快在宪法框架内通过和平对话方式,寻求政治解决方案。中方愿继续做劝和促谈工作,也希望国际社会就此发挥建设性作用。
A China's position on the Venezuela situation is clear. We support the efforts made by the Venezuelan government to uphold national sovereignty, independence, stability and development. The Venezuelan affairs should be determined independently by its people. The government and the opposition need to seek a political settlement through peaceful dialogue under the framework of the Constitution as soon as possible. China will continue to make efforts to encourage talks. We hope the international community can play a constructive role to this end.
中委关系是正常的国与国关系,中委务实合作始终遵循平等互利、合作共赢和商业化原则开展,合法合规,利国利民。不论委内瑞拉局势如何变化,中方的正当权益和利益都应得到切实有效的保护。
The China-Venezuela relationship is normal state-to-state relations. Based on equality, mutual benefits, win-win cooperation and market principles, our law-abiding cooperation has delivered benefits to both countries and peoples. No matter how the situation in Venezuela may evolve, the Chinese side's legitimate rights and interests should be earnestly and effectively protected.
问近日,苏丹军事过渡委员会正式成立,宣布开展为期2年的政治过渡,承诺组建各方认可的文官政府,将在政治过渡期结束后移交政权。另据报道,苏军事过渡委员会正在同国内各派接触组建政府事宜。请问中方对此有何评论?
Q A transitional military council was established in Sudan recently. It has announced a two-year political transition period and promised to form a civilian government recognized by all parties, to which it will transfer power after the political transition period ends. There are also reports that the transitional military council is meeting with all parties in Sudan for discussions on forming a government. What is your comment?
答苏丹军事过渡委员会已着手同苏丹各派别开展对话,倾听各方诉求,中方对此表示欢迎和支持。希望苏丹有关各方能够凝聚共识,共同推动政治过渡进程,维护苏丹的稳定和发展。这符合苏丹人民的利益。
A The transitional military council in Sudan has started talks with all parties in Sudan to listen to their demands. China welcomes and supports that. We hope that all relevant parties in Sudan could build up consensus, jointly move forward the political transition process, and contribute to Sudan's stability and development, which is in the interest of the Sudanese people.
问目前,距第二届“一带一路”国际合作高峰论坛举办只有一周多的时间。请问论坛举办的具体日期是哪天?有多少国家的领导人将出席?几周前,杨洁篪主任接受《人民日报》采访时说,约四十国领导人将出席。你能否介绍具体情况?
Q We are now almost a little bit more than a week away before the next Belt and Road Forum. Can you now confirm with us the exact date when the Belt and Road forum is happening? And can you tell us how many countries' leaders are coming? I know it's about 40 because Yang Jiechi mentioned that in the People's Daily a few weeks ago. Do you have more exact number than that now?
答我本来要在今天记者会最后宣布,既然你问到了,我提前宣布一下。4月19日(星期五)上午10:00在外交部新闻发布厅(南楼蓝厅)将举行中外媒体吹风会,届时国务委员兼外交部长王毅将介绍第二届“一带一路”国际合作高峰论坛有关情况,并回答包括你刚才问题在内的大家所关心的问题。欢迎大家积极参加。
A I was planning to announce the following after the questions today, but since you asked, I will bring it up here. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold a press briefing on the second Belt and Road Forum for International Cooperation here at 10 a.m. Friday, April 19. He will also take questions from the press. I'm sure you will get an answer then. You are all welcome to attend the briefing.
问据报道,15日,“利马集团”发表声明,呼吁国际社会支持委内瑞拉“民主重建”努力,敦促中国、古巴、俄罗斯、土耳其等国家加入这一行列,同时指称上述国家对马杜罗政府的支持给拉美地区带来了负面影响。请问中方对此有何评论?
Q According to reports, the Lima Group issued a declaration on April 15 calling on the international community to support Venezuela in its "re-establishment of democracy" efforts, and urge countries like China, Cuba, Russia and Turkey to join them while claiming those countries, by supporting the Maduro regime, have brought negative influence on Latin America. I wonder what is your response to that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。