中英对照:2019年政府工作报告 [7]

Report on the Work of the Government 2019 [7]

城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%左右,城镇登记失业率4.5%以内;
- Over 11 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent
居民消费价格涨幅3%左右;
- CPI increase of around 3 percent
国际收支基本平衡,进出口稳中提质;
- A basic equilibrium in the balance of payments, and stable, better-structured imports and exports
宏观杠杆率基本稳定,金融财政风险有效防控;
- A macro leverage ratio that is basically stable, and effective prevention and control of financial and fiscal risks
农村贫困人口减少1000万以上,
- A reduction of over 10 million in the rural poor population
居民收入增长与经济增长基本同步;
- Personal income growth that is basically in step with economic growth
生态环境进一步改善,
- A further improvement in the environment
单位国内生产总值能耗下降3%左右,
- A drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP
主要污染物排放量继续下降。
- Continued reductions in the discharge of major pollutants
上述主要预期目标,体现了推动高质量发展要求,符合我国发展实际,与全面建成小康社会目标相衔接,是积极稳妥的。实现这些目标,需要付出艰苦努力。
The above projected targets are ambitious but realistic—they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China’s development, and are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects. But to realize these goals we need to redouble our efforts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。