
翻译数据库
中英对照:2018年政府工作报告 [6]
Report on the Work of the Government 2018 [6]
发布时间:2018年03月05日
Published on Mar 05, 2018
统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,
- coordinate all work to maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk;
大力推进改革开放,
- work hard to reform and open up further;
创新和完善宏观调控,
- explore new ideas on and improve macro regulation;
推动质量变革、效率变革、动力变革,
- promote a change in quality, change in efficiency, and change in growth drivers;
特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,
- work particularly for solid progress in forestalling and defusing major risks, in targeted poverty alleviation, and in addressing pollution;
引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。
- guide and stabilize expectations, improve living standards, and promote sustained, healthy economic and social development.
综合分析国内外形势,我国发展面临的机遇和挑战并存。世界经济有望继续复苏,但不稳定不确定因素很多,主要经济体政策调整及其外溢效应带来变数,保护主义加剧,地缘政治风险上升。我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,还有很多坡要爬、坎要过,需要应对可以预料和难以预料的风险挑战。实践表明,中国的发展成就从来都是在攻坚克难中取得的。当前我国物质技术基础更加雄厚,产业体系完备、市场规模巨大、人力资源丰富、创业创新活跃,综合优势明显,有能力有条件实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。
A comprehensive analysis of how things stand at home and abroad tells us that China, in its development, faces both opportunities and challenges.We can expect continued recovery of the global economy, but there are also many factors that bring instability and uncertainty. The policy changes of the major economies and their spillover effects create uncertainty; protectionism is mounting, and geopolitical risks are on the ascent.China’s economy is now in a pivotal period in the transformation of its growth model, its structural improvement, and its shift to new growth drivers. There are still many hills to climb and gorges to cross; we will have to face risks and challenges, some foreseeable and others not.In fact it’s always been the case that China’s achievements in development have been made while overcoming difficulties. Today, China’s material and technological foundations are much stronger; its industrial system is complete, its market is vast, its human resources are abundant, and its entrepreneurs and innovators are dynamic. We enjoy composite advantages, and all this means that we have the ability and the conditions to achieve higher quality, more efficient, fairer, and more sustainable development.
今年发展主要预期目标是:
Based on the above considerations, we have set the following projected targets for development this year:
国内生产总值增长6.5%左右;
- GDP growth of around 6.5 percent
居民消费价格涨幅3%左右;
- CPI increase of around 3 percent
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。