中英对照:2018年政府工作报告 [18]

Report on the Work of the Government 2018 [18]

严格遵守宪法法律,加快建设法治政府,把政府活动全面纳入法治轨道。坚持严格规范公正文明执法,有权不可任性,用权必受监督。各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督,认真听取人大代表、政协委员意见,听取民主党派、工商联、无党派人士和各人民团体意见。政府要信守承诺,决不能“新官不理旧账”。全面推进政务公开。推行政府法律顾问制度。坚持科学、民主、依法决策,凡涉及公众利益的重大事项,都要深入听取各方意见包括批评意见。人民政府的所有工作都要体现人民意愿,干得好不好要看实际效果、最终由人民来评判。
We must strictly observe the Constitution and the law, and speed up work on building a government based on the rule of law, seeing that all government activities are consistent with the rule of law. We must work to ensure that the law is enforced in a strict, procedure-based, impartial, and civil manner. Power cannot be used as one pleases; the exercise of power must be supervised.We, at every level of government, must subject ourselves, as required by law, to the oversight of the people’s congresses at that level and their standing committees; we must readily accept the democratic oversight of CPPCC committees, and we must actively accept public oversight and oversight through public opinion. We should earnestly solicit opinions from deputies to people’s congresses and CPPCC committee members, and listen to the views of other political parties, federations of industry and commerce, public figures without party affiliation, and people’s organizations.We in government must honor our commitments; new officials must not be allowed to disavow obligations undertaken by their predecessors. We should make government affairs more transparent across the board. We should promote the legal consultation system for government. Decisions need to be made in a sound and democratic way on the basis of law, and before making decisions on any major issue related to public interests, we should solicit input, including criticism, from all parties.Ours is a government of the people, and everything we do should reflect their will. Whether we’ve done a good job only the outcomes can tell and ultimately it is for the people to judge.
全面加强党风廉政建设。
All initiatives to improve Party conduct and ensure clean government should be strengthened.
推进“两学一做”学习教育常态化制度化,认真开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。坚决贯彻落实党中央八项规定及实施细则精神,驰而不息整治“四风”,特别是力戒形式主义、官僚主义。加强审计监督。巩固发展反腐败斗争压倒性态势,把权力关进制度的笼子,坚决惩治各类腐败行为。政府工作人员要廉洁修身,勤勉尽责,自觉接受法律监督、监察监督和人民的监督,干干净净为人民做事,决不辜负人民公仆的称号。
All Party members should gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses, and meet Party standards; we should work to see this become a regular and institutionalized practice. And we need to keep reminding ourselves of our commitment to our original aspiration and have our mission always in mind.We must resolutely put into action the central Party leadership’s eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people along with its detailed rules for implementation. We should work ceaselessly to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, with particular focus on seeing the first two stamped out.We should strengthen auditing-based oversight. We need to consolidate and build on the overwhelming momentum of the anti-corruption campaign, locking power in an institutional cage, and cracking down on all manifestations of corruption.All government employees must cultivate personal integrity, have a strong work ethic and sense of responsibility, and readily accept the oversight of the law, supervisory bodies, and the people; we must keep our hands clean and work hard for the people, and never fail to live up to the name of people’s public servants.
全面提高政府效能。
All aspects of government performance should be improved.
优化政府机构设置和职能配置,深化机构改革,形成职责明确、依法行政的政府治理体系,增强政府公信力和执行力。中国改革发展的一切成就,都是干出来的。对各级政府及其工作人员来说,为人民干事是天职、不干是失职。要完善激励约束、容错纠错机制,旗帜鲜明给积极干事者撑腰鼓劲,对庸政懒政者严肃问责。决不能表态多调门高、行动少落实差,决不允许占着位子不干事。广大干部要提高政治素质和工作本领,求真务实,干字当头,干出实打实的新业绩,干出群众的好口碑,干出千帆竞发、百舸争流的生动局面。
We need to improve the composition and responsibilities of the institutions of government, deepen institutional reform, form a system of governance by government with clearly defined duties and obligations and administration in line with law, and strengthen government credibility and executive capacity.Every last achievement in China’s reform and development has been made by doing. To us—all levels of government and all government employees—getting things done for the people is our unquestionable duty; not doing is a dereliction of that duty.We need to improve incentive and constraint mechanisms and mechanisms to allow for and address errors, give unequivocal backing to the driven and the doers, and hold strictly to account the incompetent and the idle. Talking big and setting ambitious goals but taking little action to achieve them should not be tolerated; nor should sitting around in a government post and getting nothing done.We in government need to improve our political integrity and professional competence, be realistic and pragmatic, and make doing our top priority. Only by doing can we make solid new achievements, earn public endorsement, and contribute to a dynamic atmosphere in which everyone is motivated and driven to get things done.
各位代表!
Fellow Deputies,
中华民族是一个和睦相处、团结温暖的大家庭。我们要坚持和完善民族区域自治制度,全面贯彻党的民族政策。继续加强对民族地区、人口较少民族发展的支持。组织好广西壮族自治区、宁夏回族自治区成立60周年庆祝活动。加强各民族交往交流交融,让中华民族共同体的根基更加坚实、纽带更加牢固。
The Chinese nation is a big family in which we live together in peace, unity, and amity. We need to uphold and improve the system of regional ethnic autonomy and fully implement the Party’s policies on ethnic groups. We should continue to strengthen support for development in areas of mainly ethnic minorities and for the development of ethnic groups with smaller populations. It should be seen to that celebrations to mark the 60th anniversaries of the founding of Guangxi Zhuang Autonomous Region and Ningxia Hui Autonomous Region are a great success. We should encourage more exchanges and interactions among our ethnic groups to strengthen the foundations and bonds of the Chinese national community.
我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,促进宗教关系健康和谐,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。
We must fully implement the Party’s basic policy on religious affairs, uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation, promote harmony between religions, and encourage religious leaders and believers to actively involve themselves in promoting economic and social development.
我们要认真落实侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,为他们在国家现代化建设中发挥独特优势和重要作用创造更好条件,激励海内外中华儿女同心奋斗、共创辉煌。
We need to fully implement policies related to overseas Chinese nationals, protect the legal rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China. We should create better conditions for them to use their unique strengths and play their important roles in our country’s modernization. We encourage all Chinese, both at home and overseas, to work together with one heart and achieve together great things.
各位代表!
Fellow Deputies,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。