热词翻译:“孤掌难鸣,众擎易举”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月10日

“孤掌难鸣,众擎易举”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在第27次东盟与中日韩领导人会议上的讲话》的翻译中,“孤掌难鸣,众擎易举”被翻译为:

孤掌难鸣,众擎易举
one hand cannot clap while many hands make light work

例句如下:

我们要用好“东方智慧”。亚洲孕育了众多古老文明,在长期实践中形成了独到的处世思辨。当我们理解了“孤掌难鸣,众擎易举”,面对日益增多的风险挑战时,就会更加坚定地选择团结协作。当我们理解了“海纳百川,有容乃大”,就能看透保护主义和单边主义没有出路,开放包容才是大道正途。当我们理解了“亲仁善邻,国之宝也”,对待国与国间的分歧、矛盾或争端,就会更多以对话促理解、以友善促和睦。这些东方智慧博大精深,为我们共迎挑战、共促发展提供着源源不断的营养和力量。

We need to better apply the Oriental Wisdom. Asia is home to a galaxy of ancient civilizations. Through centuries of practice, we have developed distinctive insights for navigating world affairs. Having learned that one hand cannot clap while many hands make light work, we are more steadfast in choosing unity and cooperation in the face of growing risks and challenges; having learned that the ocean is vast because it admits all rivers, we are able to see clearly that protectionism and unilateralism lead nowhere while openness and inclusiveness are the right path; having learned that amity and good-neighborliness are invaluable to a country, we are more proactive in promoting understanding and harmony through dialogue and goodwill to address differences, disagreements and conflicts between countries. Such profound Oriental Wisdom nourishes us and empowers us to tackle challenges and pursue development together.