热词翻译:“民相亲、心相近”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年10月10日

“民相亲、心相近”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《李强在第27次中国-东盟领导人会议上的讲话》的翻译中,“民相亲、心相近”被翻译为:

民相亲、心相近
close bond between peoples

例句如下:

三是深化人文领域交流,为未来亚洲厚植友好基础。民相亲、心相近是中国东盟合作的独特优势。我们要办好“中国-东盟人文交流年”,加强文旅、青年、媒体等交流合作,推动全球文明倡议在地区落实落地。中方支持未来5年中国-东盟菁英奖学金名额翻番,欢迎更多东盟青年赴华学习。中方也将继续向中国-东盟合作基金增资。

Third, we need to deepen people-to-people and cultural exchanges to solidify the foundation of friendship for Asia in the future. The close bond between our peoples is a unique strength of China-ASEAN cooperation. We need to make the China-ASEAN Year of People-to-People Exchanges a full success, strengthen exchanges and cooperation on culture, tourism, youth and media, and promote the implementation of the Global Civilization Initiative in the region. China supports doubling the number of recipients of China-ASEAN Young Leaders Scholarship in the next five years and welcomes more young people from ASEAN countries to China for studies. The Chinese side will continue to make an additional contribution to the China-ASEAN Cooperation Fund.