“空谈误国、实干兴邦”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“空谈误国、实干兴邦”被翻译为:
空谈误国、实干兴邦
empty talk harms the country while solid work makes it flourish
例句如下:
要源源不断培养选拔德才兼备、忠诚干净担当的高素质专业化干部特别是优秀年轻干部,教育引导广大党员、干部自觉做习近平新时代中国特色社会主义思想的坚定信仰者和忠实实践者,牢记
空谈误国、实干兴邦的道理,树立不负人民的家国情怀、追求崇高的思想境界、增强过硬的担当本领。
We must work to train and select a constant stream of loyal, upright, responsible, high-caliber, and specialized officials, especially young officials, who demonstrate both integrity and ability. Party members and officials should be educated and guided to have firm belief in Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and to practice it faithfully, and they should keep in mind that
empty talk harms the country while solid work makes it flourish. They must be loyal to the country and the people, pursue lofty ideals, and strive to enhance their capabilities and sense of responsibility.
热词链接
“空谈误国、实干兴邦”在其他来源中的翻译:
全党全军全国各族人民要紧密团结在党中央周围,牢记
空谈误国、实干兴邦,坚定信心、同心同德,埋头苦干、奋勇前进,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗!
Let the whole Party, the entire military, and the Chinese people of all ethnic groups stay closely rallied around the Party Central Committee. Let us keep in mind that empty talk will do nothing for our country; only solid work will make it flourish. Let us maintain firm confidence, unite as one, and forge ahead with resolve. And let us strive in unity to build a modern socialist country in all respects and advance national rejuvenation on all fronts.