热词翻译:“系统观念”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“系统观念”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“系统观念”被翻译为:

系统观念
systems thinking

例句如下:

坚持系统观念,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局、推动高质量发展,全面深化改革开放,促进共同富裕,推进科技自立自强,发展全过程人民民主,保证人民当家作主,坚持全面依法治国,坚持社会主义核心价值体系,坚持在发展中保障和改善民生,坚持人与自然和谐共生,统筹发展和安全,加快国防和军队现代化,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽。

We should continue to apply systems thinking and ensure coordinated implementation of the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy. We need to ground our work in this new stage of development, apply the new development philosophy, foster a new pattern of development, and promote high-quality development. We should deepen reform and opening up across the board, promote common prosperity for all, and build up our country’s strength in science and technology. We should develop whole-process people’s democracy and ensure it is the people who run the country. We should continue to advance law-based governance in all respects, uphold the core socialist values, ensure and enhance people’s wellbeing in the course of development, and promote harmony between humanity and nature. We need to balance development and security imperatives, move faster to modernize national defense and the armed forces, and take well-coordinated steps toward making our people prosperous, our nation strong, and our country beautiful.
热词链接

系统观念”在其他来源中的翻译:

12024年政府工作报告》中“系统观念”的翻译

完成今年发展目标任务,必须深入贯彻习近平经济思想,集中精力推动高质量发展。强化系统观念,把握和处理好重大关系,从整体上深入谋划和推进各项工作。

In order to fulfill the development goals and tasks for this year, we must act on Xi Jinping Thought on the Economy and devote full energy to promoting high-quality development. We should apply systems thinking, pay attention to and properly handle major relationships, and develop in-depth plans and advance all areas of work with the overall picture in mind.

2深入贯彻中央外事工作会议精神 不断开创中国特色大国外交新局面》中“系统观念”的翻译

在总结新时代中国外交历史性成就的基础上,中央外事工作会议概括了对外工作“六个必须”的新经验、新认识,即必须做到坚持原则、必须体现大国担当、必须树立系统观念、必须坚持守正创新、必须发扬斗争精神、必须发挥制度优势。

On the basis of reviewing the historic achievements of China’s diplomacy in the new era, “six imperatives” has been identified at the Conference as new experience and understanding of the external work, i.e. it is imperative to uphold principles, shoulder China’s responsibility as a major country, apply systems thinking, uphold fundamental principles and break new ground, carry forward our fighting spirit, and leverage our institutional strengths.

3深入贯彻中央外事工作会议精神 不断开创中国特色大国外交新局面》中“系统观念”的翻译

在制定战略策略时必须树立系统观念。我们党是用辩证唯物主义和历史唯物主义理论武装起来的马克思主义政党,应当善于运用普遍联系、不断发展的观点方法分析研判国际形势,通过历史看现实、透过现象看本质,准确辨析世界大变局的规律和走向,科学制定对外方针政策。

On making strategies and policies, it is imperative to apply systems thinking. The CPC, a Marxist party armed with theories of dialectical and historical materialism, should know how to analyze, study and assess international situation with the understanding that things are universally connected and constantly evolving. We should be able to see the present from a historical perspective and look beyond the surface to get to the crux of issues, so as to discern and analyze accurately the laws and direction of the profoundly changing world, and make sound foreign policies.