“全局性、方向性、战略性问题”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的讲话》的翻译中,“全局性、方向性、战略性问题”被翻译为:
全局性、方向性、战略性问题
issues that have a global impact, determine our future direction, and possess strategic significance
例句如下:
我想借此机会再次欢迎新成员加入金砖大家庭。扩员是金砖发展史上的重要里程碑,也是国际格局演变的标志性事件。这次峰会我们又决定邀请多个国家成为金砖伙伴国。这是金砖发展过程中的又一个重要进展。中国人常讲:“君子处事,于义合者为利。”金砖国家走到一起,是基于共同追求,顺应世界和平和发展大势。我们要利用好这次峰会,保持好金砖发展势头,谋划好
全局性、方向性、战略性问题,同心同德,勇毅前行,推动金砖国家集体再出发。
I would like to take this opportunity to once again welcome new members to our BRICS family. The enlargement of BRICS is a major milestone in its history, and a landmark event in the evolution of the international situation. At this summit, we have decided to invite many countries to become partner countries, which is another major progress in the development of BRICS. As we Chinese often say, “A man of virtue regards righteousness as the greatest interest.” It is for our shared pursuit and for the overarching trend of peace and development that we BRICS countries have come together. We must make full use of this summit, maintain the momentum of BRICS, and consider and devise our strategy to address
issues that have a global impact, determine our future direction, and possess strategic significance. We must build on this milestone summit to set off anew and forge ahead with one heart and one mind.