热词翻译:“江山就是人民、人民就是江山”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“江山就是人民、人民就是江山”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“江山就是人民、人民就是江山”被翻译为:

江山就是人民、人民就是江山
this country is its people and the people are the country

例句如下:

只要我们始终坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,坚持党的群众路线,始终牢记江山就是人民、人民就是江山,坚持一切为了人民、一切依靠人民,坚持为人民执政、靠人民执政,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,坚定不移走全体人民共同富裕道路,就一定能够领导人民夺取中国特色社会主义新的更大胜利,任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图就永远不会得逞。

We will remain committed to the Party’s fundamental purpose of wholeheartedly serving the people, adhere to the Party’s mass line, and always be aware that this country is its people and the people are the country. We will do everything for the people and rely on them in everything we do, exercise governance on behalf of the people and on the basis of their support, and stick to the notion that development is for the people, depends on the people, and its fruits should be shared by the people. With unswerving resolve, we will pursue common prosperity for all. By doing so, our Party will be able to lead the people toward new and even greater triumphs in building socialism with Chinese characteristics. Any attempt to divide the Communist Party of China from the Chinese people or to set the Chinese people against the Communist Party of China is bound to fail.
热词链接

江山就是人民、人民就是江山”在其他来源中的翻译:

1在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》中“江山就是人民、人民就是江山”的翻译

——以史为鉴、开创未来,必须团结带领中国人民不断为美好生活而奋斗。江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。中国共产党根基在人民、血脉在人民、力量在人民。中国共产党始终代表最广大人民根本利益,与人民休戚与共、生死相依,没有任何自己特殊的利益,从来不代表任何利益集团、任何权势团体、任何特权阶层的利益。任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图,都是绝不会得逞的!9500多万中国共产党人不答应!14亿多中国人民也不答应!

We must unite and lead the Chinese people in working ceaselessly for a better life. This country is its people; the people are the country. As we have fought to establish and consolidate our leadership over the country, we have in fact been fighting to earn and keep the people’s support. The Party has in the people its roots, its lifeblood, and its source of strength. The Party has always represented the fundamental interests of all Chinese people; it stands with them through thick and thin and shares a common fate with them. The Party has no special interests of its own—it has never represented any individual interest group, power group, or privileged stratum. Any attempt to divide the Party from the Chinese people or to set the people against the Party is bound to fail. The more than 95 million Party members and the more than 1.4 billion Chinese people will never allow such a scenario to come to pass.