“从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃”被翻译为:
从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃
tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong
例句如下:
总之,党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央领导全党全军全国各族人民砥砺前行,全面建成小康社会目标如期实现,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,彰显了中国特色社会主义的强大生机活力,党心军心民心空前凝聚振奋,为实现中华民族伟大复兴提供了更为完善的制度保证、更为坚实的物质基础、更为主动的精神力量。中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中华民族迎来了
从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。
In summary, since the 18th National Congress, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has led the entire Party, the military, and all Chinese people in forging ahead. The goal of building a moderately prosperous society in all respects has been accomplished on schedule, while the cause of the Party and the country has scored historic achievements and gone through historic changes. All this demonstrates the great vitality of socialism with Chinese characteristics. The whole Party, the armed forces, and all Chinese people are more united and inspired than ever before. We are now equipped with stronger institutions, firmer material foundations, and a more proactive mindset for realizing national rejuvenation. Through tenacious struggle, the Party and the people have shown the world that the Chinese nation has achieved the
tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong.
热词链接
“从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃”在其他来源中的翻译:
中国式现代化是全面推进中华民族伟大复兴的必然要求。党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国式现代化建设按下了“加速键”。我们续写经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹,完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标,使中华民族迎来了
从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,推动中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。事非经过不知难,成如容易却艰辛。党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,根本在于有习近平总书记作为党中央的核心、全党的核心掌舵领航,在于有习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引。习近平总书记作为中国式现代化的总设计师和领路人,以“我将无我、不负人民”的崇高情怀和使命担当,带领我们以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,走出越来越宽广的人间正道。
Chinese modernization is the natural requirement for promoting national rejuvenation on all fronts. As of the 18th CPC National Congress, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the “acceleration button” was pressed in China’s modernization drive. The two major miracles — fast economic development and long-term social stability — continued. Absolute poverty was eradicated. A moderately prosperous society in all respects became a reality. With this, the First Centenary Goal was realized. The Chinese nation has achieved a great transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong. National rejuvenation is now on an irreversible course. While it may appear easy to bystanders, China’s success has been gained through pains and hardships. Fundamentally, the historic achievements and transformations in the cause of the Party and the country are attributable to the stewardship of General Secretary Xi Jinping as the core of the CPC Central Committee and of the whole Party, and to the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era. With the conviction and responsibility of “serving the people selflessly”, General Secretary Xi Jinping, as the chief architect and pioneer of Chinese modernization, is leading us in advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization and marching on the right path toward a better future.
2 《中国式现代化 世界的新机遇》中“从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃”的翻译
中国式现代化是全面推进中华民族伟大复兴的必然要求。党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国式现代化建设按下了“加速键”,续写经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹,完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标,实现中华民族
从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,推动中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。在上个月举行的全国两会上,习近平总书记再次全票当选国家主席,这是历史的选择、人民的选择。习近平主席以“我将无我、不负人民”的情怀和担当,为中国式现代化掌舵领航,带领我们走出越来越宽广的人间正道。
Chinese modernization is the natural requirement for promoting national rejuvenation on all fronts. As of the 18th CPC National Congress, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the “acceleration button” was pressed in China’s modernization drive. The two major miracles — fast economic development and long-term social stability — continued. Absolute poverty was eradicated. A moderately prosperous society in all respects became a reality. With this, the First Centenary Goal was realized. The Chinese nation has achieved a great transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong. National rejuvenation is now on an irreversible course. At the National People’s Congress (NPC) and the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) sessions last month, General Secretary Xi Jinping was again unanimously elected President of the People’s Republic of China. It was a choice by history and by the people. With the conviction and responsibility of “serving the people selflessly”, President Xi Jinping is steering Chinese modernization forward and leading us in marching on the right path toward a better future.
中国人民的前进动力更加强大、奋斗精神更加昂扬、必胜信念更加坚定,焕发出更为强烈的历史自觉和主动精神,中国共产党和中国人民正信心百倍推进中华民族
从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。改革开放和社会主义现代化建设深入推进,书写了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹新篇章,我国发展具备了更为坚实的物质基础、更为完善的制度保证,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。
The Chinese people are more inspired than ever to forge ahead, more resolved than ever to work hard, and more confident than ever of securing success. They are filled with a stronger sense of history and initiative. With full confidence, the Communist Party of China and the Chinese people are driving the great transformation of the Chinese nation from standing up and growing prosperous to becoming strong. We have advanced reform, opening up, and socialist modernization and have written a new chapter on the miracles of fast economic growth and long-term social stability. China now has more solid material foundations and stronger institutional underpinnings for pursuing development. The rejuvenation of the Chinese nation is now on an irreversible historical course.