热词翻译:“严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实”被翻译为:

严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实
to be strict with themselves in practicing self-cultivation, exercising power, and maintaining self-discipline and to be earnest in their thinking, work, and behavior

例句如下:

党坚持思想建党和制度治党同向发力,先后开展党的群众路线教育实践活动、“严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实”专题教育、“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育、“不忘初心、牢记使命”主题教育、党史学习教育等,用党的创新理论武装全党,推进学习型政党建设,教育引导广大党员、干部特别是领导干部从思想上正本清源、固本培元,筑牢信仰之基、补足精神之钙、把稳思想之舵,保持共产党人政治本色,挺起共产党人的精神脊梁。

The Party has remained committed to integrating efforts to strengthen the Party ideologically with those to bolster self-governance through institutional building. In recent years, it has launched campaigns for advancing study and implementation of the mass line; for pushing Party members to be strict with themselves in practicing self-cultivation, exercising power, and maintaining self-discipline and to be earnest in their thinking, work, and behavior; for requiring Party members to study the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards; for raising awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission; and for encouraging study of the Party’s history. Through these efforts, the Party aims to equip its members with its new theories and to turn itself into a learning party. It has worked to educate and guide Party members and officials, especially leading officials, so that they can keep the roots of their convictions healthy and strong and absorb the mental nutrients they need to maintain the right line in their thinking, and ultimately preserve their political character and the backbone of their identity as communists.