“打铁必须自身硬”英文怎么说?
根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“打铁必须自身硬”被翻译为:
打铁必须自身硬
it takes a good blacksmith to make good steel
例句如下:
习近平同志强调,
打铁必须自身硬,办好中国的事情,关键在党,关键在党要管党、全面从严治党。必须以加强党的长期执政能力建设、先进性和纯洁性建设为主线,以党的政治建设为统领,以坚定理想信念宗旨为根基,以调动全党积极性、主动性、创造性为着力点,不断提高党的建设质量,把党建设成为始终走在时代前列、人民衷心拥护、勇于自我革命、经得起各种风浪考验、朝气蓬勃的马克思主义执政党。
Comrade Xi Jinping emphasized that
it takes a good blacksmith to make good steel and that China’s success hinges on the Party, especially on the Party’s efforts to exercise effective self-supervision and full and rigorous self-governance. With this understanding, we must make strengthening the Party’s long-term governance capacity and its advanced nature and integrity the main tasks, make enhancing the Party politically the guiding principle, make firm commitment to the Party’s ideals, convictions, and purpose the foundation, and make harnessing the whole Party’s enthusiasm, initiative, and creativity the focus of our efforts. We must keep improving the efficacy of Party building and build the Party into a vibrant Marxist governing party that stays at the forefront of the times, enjoys the wholehearted support of the people, has the courage to reform itself, and is able to withstand all tests.
热词链接
“打铁必须自身硬”在其他来源中的翻译:
第三,坚持团结合作,凝聚共同发展合力。
打铁必须自身硬。把自己的事办好了,才能更好应对外部挑战。金砖国家人口占世界近一半,经济总量约占世界30%,贸易总额占世界五分之一,集聚“大富矿”、“大工厂”、“大市场”。金砖国家合作越紧密,应对外部风险挑战的底气就越足、办法就越多、效果就越好。中方愿同其他金砖国家一道,落实全球发展倡议,推进高质量共建“一带一路”。我们要发挥各自优势,深化务实合作,在经贸、金融、科技等领域打造更多合作成果,让“大金砖合作”基础更牢、动能更足、影响更大,更多更好惠及各国人民。
Third, we should uphold solidarity and cooperation to foster synergy for common development. As a Chinese saying goes, “It takes a good blacksmith to forge good steel.” We can only cope with external challenges more effectively when we manage our own affairs well in the first place. BRICS countries account for nearly half of the world’s population, around 30 percent of global economic output, and one-fifth of global trade. We are also home to major natural resources, big manufacturers and vast markets. The more closely we work together, the more resilient, resourceful and effective we are in addressing external risks and challenges. China is ready to work with fellow BRICS countries to implement the Global Development Initiative and advance high-quality Belt and Road cooperation. We should leverage our respective strengths, deepen practical cooperation, and make our business, financial, scientific and technological cooperation more productive, so as to strengthen the foundation, momentum and impact of greater BRICS cooperation and deliver more practical benefits to our peoples.
——我们深入推进全面从严治党,坚持
打铁必须自身硬,从制定和落实中央八项规定开局破题,提出和落实新时代党的建设总要求,以党的政治建设统领党的建设各项工作,坚持思想建党和制度治党同向发力,严肃党内政治生活,持续开展党内集中教育,提出和坚持新时代党的组织路线,突出政治标准选贤任能,加强政治巡视,形成比较完善的党内法规体系,推动全党坚定理想信念、严密组织体系、严明纪律规矩。
—We have made significant advances in exercising full and rigorous Party self- governance. Guided by the belief that it takes a good blacksmith to forge good steel, we kicked off our efforts by formulating and implementing the central Party leadership’s eight-point decision on improving conduct. We have put forward and implemented the general requirements for strengthening the Party in the new era. We have set strengthening ourselves politically as the overarching guide for all other initiatives of Party building, and we have made sure that our ideological work is aligned with our institution building efforts. Intraparty political activities have been conducted in earnest, and we have continued to carry out intensive education initiatives. We have formulated and implemented the Party’s organizational line for the new era and placed an emphasis on political commitment in selecting and appointing officials. Political inspections have been strengthened, and a sound system of Party regulations has taken shape. These moves have enabled the entire Party to maintain firm ideals and convictions and have strengthened the Party’s organizational system and tightened discipline and rules.
新的征程上,我们要牢记
打铁必须自身硬的道理,增强全面从严治党永远在路上的政治自觉,以党的政治建设为统领,继续推进新时代党的建设新的伟大工程,不断严密党的组织体系,着力建设德才兼备的高素质干部队伍,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争,坚决清除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,确保党不变质、不变色、不变味,确保党在新时代坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心!
On the journey ahead, we must keep firmly in mind the old adage that
it takes a good blacksmith to make good steel. We must demonstrate greater political awareness of the fact that full and rigorous self-governance is a never-ending journey. With strengthening the Party politically as our overarching principle, we must continue advancing the great new project of Party building in the new era. We must tighten the Party’s organizational system, work hard to train high-caliber officials who have both moral integrity and professional competence, remain committed to improving Party conduct, upholding integrity, and combating corruption, and root out any elements that would harm the Party’s advanced nature and purity and any viruses that would erode its health. We must ensure that the Party preserves its essence, color, and character, and see that it always serves as the strong leadership core in the course of upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era.