热词翻译:“听党指挥、能打胜仗、作风优良”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“听党指挥、能打胜仗、作风优良”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“听党指挥、能打胜仗、作风优良”被翻译为:

听党指挥、能打胜仗、作风优良
obey the Party’s command, that are able to fight and to win, and that maintain excellent conduct

例句如下:

明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队;

—The Party’s goal for military development in the new era is to build the people’s armed forces into world-class forces that obey the Party’s command, that are able to fight and to win, and that maintain excellent conduct.
热词链接

听党指挥、能打胜仗、作风优良”在其他来源中的翻译:

1中国共产党章程》中“听党指挥、能打胜仗、作风优良”的翻译

中国共产党坚持对人民解放军和其他人民武装力量的绝对领导,贯彻习近平强军思想,加强人民解放军的建设,坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队,切实保证人民解放军有效履行新时代军队使命任务,充分发挥人民解放军在巩固国防、保卫祖国和参加社会主义现代化建设中的作用。

The Communist Party of China shall uphold its absolute leadership over the People’s Liberation Army and other people’s armed forces; implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the military; strengthen the development of the People’s Liberation Army by enhancing its political loyalty, strengthening the military through reform, science and technology, personnel training, and running the military in accordance with the law; build people’s forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct; elevate our people’s armed forces to world-class standards; ensure that the People’s Liberation Army accomplishes its missions and tasks in the new era; and give full play to the role of the People’s Liberation Army in consolidating national defense, defending the motherland, and participating in socialist modernization.

2习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告》中“听党指挥、能打胜仗、作风优良”的翻译

明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队;

* It makes clear that the Party's goal of building a strong military in the new era is to build the people's forces into world-class forces that obey the Party's command, can fight and win, and maintain excellent conduct.

3习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告》中“听党指挥、能打胜仗、作风优良”的翻译

建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,是实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的战略支撑。必须全面贯彻党领导人民军队的一系列根本原则和制度,确立新时代党的强军思想在国防和军队建设中的指导地位,坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,更加注重聚焦实战,更加注重创新驱动,更加注重体系建设,更加注重集约高效,更加注重军民融合,实现党在新时代的强军目标。

Building people's forces that obey the Party's command, can fight and win, and maintain excellent conduct is strategically important to achieving the two centenary goals and national rejuvenation. To realize the Party's goal of building a powerful military in the new era, we must fully implement the fundamental principles and systems of Party leadership over the military, and see that Party strategy on strengthening military capabilities for the new era guides work to build national defense and the armed forces. We must continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform and technology, and run them in accordance with law. We must place greater focus on combat, encourage innovation, build systems, increase efficacy and efficiency, and further military-civilian integration.