热词翻译:“按劳分配为主体、多种分配方式并存”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“按劳分配为主体、多种分配方式并存”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“按劳分配为主体、多种分配方式并存”被翻译为:

按劳分配为主体、多种分配方式并存
distribution according to work is the mainstay while multiple forms of distribution exist alongside it

例句如下:

党的十三届四中全会以后,以江泽民同志为主要代表的中国共产党人,团结带领全党全国各族人民,坚持党的基本理论、基本路线,加深了对什么是社会主义、怎样建设社会主义和建设什么样的党、怎样建设党的认识,形成了“三个代表”重要思想,在国内外形势十分复杂、世界社会主义出现严重曲折的严峻考验面前捍卫了中国特色社会主义,确立了社会主义市场经济体制的改革目标和基本框架,确立了社会主义初级阶段公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度和按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,开创全面改革开放新局面,推进党的建设新的伟大工程,成功把中国特色社会主义推向二十一世纪。

After the fourth plenary session of the 13th Central Committee, Chinese communists, with Comrade Jiang Zemin as their chief representative, united and led the whole Party and the entire nation in upholding the Party’s basic theory and line, deepening their understanding of what socialism is and how to build it, and what kind of party to build and how to build it. On this basis, they formed the Theory of Three Represents. In the face of complex domestic and international situations and serious setbacks confronting world socialism, they safeguarded socialism with Chinese characteristics, defined building a socialist market economy as an objective of reform and set a basic framework in this regard, and established a basic economic system for the primary stage of socialism under which public ownership is the mainstay and diverse forms of ownership develop together, as well as an income distribution system under which distribution according to work is the mainstay while multiple forms of distribution exist alongside it. They opened up new horizons for reform and opening up across all fronts and advanced the great new project of Party building. All these efforts helped to successfully launch socialism with Chinese characteristics into the 21st century.
热词链接

按劳分配为主体、多种分配方式并存”在其他来源中的翻译:

1习近平:在江泽民同志追悼大会上的悼词》中“按劳分配为主体、多种分配方式并存”的翻译

他领导我们确立了社会主义市场经济体制的改革目标和基本框架,确立了社会主义初级阶段公有制为主体、多种所有制经济共同发展的基本经济制度和按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,锐意推进经济体制改革、政治体制改革、文化体制改革和其他各方面改革。

Comrade Jiang led us in defining building a socialist market economy as an objective of reform and set a basic framework in this regard, led the establishment of a basic economic system for the primary stage of socialism under which public ownership is the mainstay and diverse forms of ownership develop together, as well as an income distribution system under which distribution according to work is the mainstay while multiple forms of distribution exist alongside, and led us in forging ahead with reforms in the economic, political and cultural systems and other fields.

2中国共产党章程》中“按劳分配为主体、多种分配方式并存”的翻译

我国正处于并将长期处于社会主义初级阶段。这是在原本经济文化落后的中国建设社会主义现代化不可逾越的历史阶段,需要上百年的时间。我国的社会主义建设,必须从我国的国情出发,走中国特色社会主义道路,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。在现阶段,我国社会的主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。由于国内的因素和国际的影响,阶级斗争还在一定范围内长期存在,在某种条件下还有可能激化,但已经不是主要矛盾。我国社会主义建设的根本任务,是进一步解放生产力,发展生产力,逐步实现社会主义现代化,并且为此而改革生产关系和上层建筑中不适应生产力发展的方面和环节。必须坚持和完善公有制为主体、多种所有制经济共同发展,按劳分配为主体、多种分配方式并存,社会主义市场经济体制等基本经济制度,鼓励一部分地区和一部分人先富起来,逐步实现全体人民共同富裕,在生产发展和社会财富增长的基础上不断满足人民日益增长的美好生活需要,促进人的全面发展。发展是我们党执政兴国的第一要务。必须坚持以人民为中心的发展思想,把握新发展阶段,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,推动高质量发展。各项工作都要把有利于发展社会主义社会的生产力,有利于增强社会主义国家的综合国力,有利于提高人民的生活水平,作为总的出发点和检验标准,尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。必须按照中国特色社会主义事业“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,协调推进全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。新时代新征程,经济和社会发展的战略目标是,到二〇三五年基本实现社会主义现代化,到本世纪中叶把我国建成社会主义现代化强国。

China is currently in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. This is a stage of history that cannot be bypassed as China, which used to be economically and culturally lagging, makes progress in socialist modernization; it will take over a century. China’s development of socialism must begin from China’s own circumstances, follow the path of socialism with Chinese characteristics, and comprehensively promote national rejuvenation through the path of Chinese modernization. At the present stage, the principal contradiction in Chinese society is that between the ever-growing needs of the people for a better life and unbalanced and inadequate development. Owing to both domestic factors and international influences, a certain amount of class struggle will continue to exist for a long time to come, and under certain circumstances may even grow more pronounced, however, it is no longer the principal contradiction. In building socialism in China, the basic tasks are to further release and develop the productive forces and gradually achieve socialist modernization and, to this end, reform those elements and areas within the relations of production and the superstructure that are unsuited to the development of the productive forces. The Party must uphold and improve the basic economic systems including the system under which public ownership is the mainstay and diverse forms of ownership develop together, a system under which distribution according to work is the mainstay while multiple forms of distribution exist alongside it, and the socialist market economy. It must encourage some areas and some people to become well-off first, gradually realize the goal of common prosperity for all, and on the basis of developing production and social wealth, keep meeting the people’s ever-growing needs for a better life and promote people’s well-rounded development. Development is the Party’s top priority in governing and rejuvenating the country. The Party must commit to a people-centered philosophy of development. It should have an accurate understanding of this new stage of development, apply a new philosophy of innovative, coordinated, green, open, and shared development, accelerate efforts to foster a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows, and pursue high-quality development. The general starting point and criteria for judging each item of the Party’s work are that it must benefit the development of the socialist productive forces, be conducive to increasing socialist China’s overall strength, and help to improve the people’s living standards. The Party must respect labor, knowledge, talent, and creativity and ensure that development is for the people and relies on the people, and that its fruits are shared among the people. In accordance with the Five-Sphere Integrated Plan and the Four-Pronged Comprehensive Strategy for the cause of socialism with Chinese characteristics, the Party must promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement, and coordinate efforts to build a modern socialist country in all respects, comprehensively deepen reform, fully advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance in every respect. On the new journey in the new era, the strategic objectives of economic and social development are to basically realize socialist modernization by 2035 and build China into a great modern socialist country by the middle of this century.

3习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告》中“按劳分配为主体、多种分配方式并存”的翻译

分配制度是促进共同富裕的基础性制度。坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存,构建初次分配、再分配、第三次分配协调配套的制度体系。努力提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。

The system of income distribution is the foundational system for promoting common prosperity. We will keep distribution according to work as the mainstay with multiple forms of distribution existing alongside it, and we will build an institutional framework under which primary, secondary, and tertiary distribution are well coordinated and mutually complementary. We will work to raise the share of personal income in the distribution of national income and give more weight to work remuneration in primary distribution.