热词翻译:“道路自信、理论自信、制度自信、文化自信”英文怎么说?

热词译网站整理    2021年11月18日

“道路自信、理论自信、制度自信、文化自信”英文怎么说?

根据热词译文件报告翻译数据库,在《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》的翻译中,“道路自信、理论自信、制度自信、文化自信”被翻译为:

道路自信、理论自信、制度自信、文化自信
confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics

例句如下:

坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信

--enhancing our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics;
热词链接

道路自信、理论自信、制度自信、文化自信”在其他来源中的翻译:

1深入贯彻中央外事工作会议精神 不断开创中国特色大国外交新局面》中“道路自信、理论自信、制度自信、文化自信”的翻译

自信自立,就是要坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,坚定对中国特色社会主义事业的信念,坚持对构建人类命运共同体的追求。要把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚持中国的问题必须从中国基本国情出发,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。要坚持奉行独立自主的和平外交政策,坚信和平与发展是不可阻挡的时代潮流,坚定不移走好中国特色大国外交的新路。自信自立是习近平新时代中国特色社会主义思想世界观和方法论的重要内涵,体现了中国共产党人素有的精神气度,是继续推进中国外交理论和实践创新的基本立足点。

The principle of self-confidence and self-reliance underscores the imperative to strengthen our confidence in our path, theory, system and culture, have firm conviction in the cause of socialism with Chinese characteristics, and stay committed to the ideal of building a community with a shared future for mankind. We must develop our country and nation with our own strength, deal with China’s issues in light of the Chinese context, and build China into a great modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization. We must firmly uphold our independent foreign policy of peace, stay true to the belief that peace and development represent the unstoppable trend of our times, and unswervingly pursue the new path of major-country diplomacy with Chinese characteristics. The principle of self-confidence and self-reliance is an important element of the worldview and methodology of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era. It represents the inherent character of Chinese communists and serves as the basis for further innovation in China’s diplomatic theory and practice.

2中国共产党章程》中“道路自信、理论自信、制度自信、文化自信”的翻译

改革开放以来我们取得一切成绩和进步的根本原因,归结起来就是:开辟了中国特色社会主义道路,形成了中国特色社会主义理论体系,确立了中国特色社会主义制度,发展了中国特色社会主义文化。全党同志要倍加珍惜、长期坚持和不断发展党历经艰辛开创的这条道路、这个理论体系、这个制度、这个文化,高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,发扬斗争精神,增强斗争本领,贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,为实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务,实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。

Ultimately, the fundamental reason for all of China’s achievements and progress since reform and opening up began is that the Party has forged a path, formed a theoretical system, established a system, and developed a culture for socialism with Chinese characteristics. All Party members must cherish deeply, uphold long term, and continue to develop this path, this theoretical system, this socialist system, and this culture, which the Party has developed through great hardship. All Party members must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, have firm confidence in its path, theory, system, and culture, carry forward the fighting spirit and build up our fighting ability, implement the Party’s basic theory, basic line, and basic policy, and strive to fulfill the three historic tasks of advancing modernization, achieving China’s reunification, and safeguarding world peace and promoting common development, and realize the Second Centenary Goal and the Chinese Dream of national rejuvenation.

3习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告》中“道路自信、理论自信、制度自信、文化自信”的翻译

——必须坚持自信自立。中国人民和中华民族从近代以后的深重苦难走向伟大复兴的光明前景,从来就没有教科书,更没有现成答案。党的百年奋斗成功道路是党领导人民独立自主探索开辟出来的,马克思主义的中国篇章是中国共产党人依靠自身力量实践出来的,贯穿其中的一个基本点就是中国的问题必须从中国基本国情出发,由中国人自己来解答。我们要坚持对马克思主义的坚定信仰、对中国特色社会主义的坚定信念,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,以更加积极的历史担当和创造精神为发展马克思主义作出新的贡献,既不能刻舟求剑、封闭僵化,也不能照抄照搬、食洋不化。

—We must maintain self-confidence and stand on our own feet. There has never been an instruction manual or ready-made solution for the Chinese people and the Chinese nation to turn to as they fought to end the great sufferings endured since the advent of modern times and have moved on toward the bright future of rejuvenation. The Party has led the people in independently blazing the path to success over the past century, and the success of Marxism in China has been realized by Chinese Communists through our own endeavors. One point underpinning these successes is that China’s issues must be dealt with by Chinese people in light of the Chinese context. We must remain firm in our conviction in Marxism and socialism with Chinese characteristics and strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. With a stronger sense of historical responsibility and creativity, we should make greater contributions to the development of Marxism. We should never act blindly without assessing how conditions have evolved or allow ourselves to become ossified or closed off, nor should we mechanically imitate others or indiscriminately absorb foreign ideas.