“国强必霸”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《弘扬和平共处五项原则
携手构建人类命运共同体》的翻译中,“国强必霸”被翻译为:
国强必霸
seeking hegemony when one becomes strong
例句如下:
中国走和平发展道路的决心不会改变。我们绝不走殖民掠夺的老路,也绝不走
国强必霸的歪路,而是走和平发展的人间正道。在和平和安全问题上,中国是世界上纪录最好的大国。我们努力探索中国特色的热点问题解决之道,在乌克兰危机、巴以冲突以及涉及朝鲜半岛、伊朗、缅甸、阿富汗等问题上发挥建设性作用。中国力量每增长一分,世界和平希望就增多一分。
China’s resolve to stay on the path of peaceful development will not change. We will never take the trodden path of colonial plundering, or the wrong path of
seeking hegemony when one becomes strong. We will stay on the right path of peaceful development. Among the world’s major countries, China has the best track record with respect to peace and security. It has been exploring for a distinctly Chinese approach to resolving hotspot issues. It has been playing a constructive role in the Ukraine crisis, the Palestinian-Israeli conflict, and issues relating to the Korean Peninsula, Iran, Myanmar, and Afghanistan. Every increase of China’s strength is an increase of the prospects of world peace.
热词链接
“国强必霸”在其他来源中的翻译:
我们所处的是一个风云变幻的时代,面对的是一个日新月异的世界。传统国际关系理论越来越难以解释今天的世界、无法破解人类面临的困局,
国强必霸、崇尚实力、零和博弈等思维越来越不符合时代前进的方向。人类社会亟需符合时代特征、顺应历史潮流的新理念。
This is an era when the world is undergoing rapid changes almost every day. We can no longer interpret the reality we are living in or find satisfactory solutions to the conundrums we are facing by means of traditional approaches to international relations. It is increasingly obvious that the idea that “all strong countries will seek hegemony”, the obsession with superior strength, and the zero-sum mentality are in conflict with the needs of our times. Humanity is in great need of new ideas that generate positive developments and conform to positive historical trends.
“
国强必霸”并非绕不开的历史定律。“
国强必霸”本质是典型的霸权主义思维,反映的是历史上大国霸权战争的灾难性实践。中国从不认同“
国强必霸”,我们的历史智慧是“国霸必衰”。中国发展振兴靠的是自身努力,而非侵略扩张。中国所做的一切都是为了本国人民过上更加幸福的生活,为世界人民提供发展机会,而不是要取代谁、打败谁。
There is no iron law that dictates that a rising power will inevitably seek hegemony. This assumption represents typical hegemonic thinking and is grounded in memories of catastrophic wars between hegemonic powers in the past. China has never accepted that once a country becomes strong enough, it will invariably seek hegemony. China understands the lesson of history – that hegemony preludes decline. We pursue development and revitalization through our own efforts, rather than invasion or expansion. And everything we do is for the purpose of providing a better life for our people, all the while creating more development opportunities for the entire world, not in order to supersede or subjugate others.
汪文斌:关于习近平主席会见比尔·盖茨,中方已经发布了消息稿,你可以查阅。我也借此机会给大家介绍一些相关情况。习近平主席在会见中强调,中国致力于以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,我们决不走
国强必霸的老路,而是同其他国家一道实现共同发展,推动构建人类命运共同体。中方愿同世界各国开展广泛科技创新合作,积极参与并推动应对气候变化、抗击疫情、公共卫生等全球性挑战。中方愿同比尔及梅琳达·盖茨基金会继续加强相关领域合作,并向其他发展中国家提供力所能及的支持和帮助。
Wang Wenbin: Regarding the meeting between President Xi Jinping and Mr. Bill Gates, the Chinese side has put out a press release and you may refer to that. I’d also like to go over some parts of the readout for you. President Xi Jinping stressed that China is committed to advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. We will never follow the old path of past powers who sought hegemony. Instead, we will work with other countries to achieve common development and jointly build a community with a shared future for mankind. China stands ready to engage in extensive scientific and technological innovation cooperation with other countries, and actively participate in and boost the effort to address global challenges including climate change, epidemic response and public health. China will continue to strengthen cooperation with the Bill & Melinda Gates Foundation in relevant fields and provide support and assistance to fellow developing countries to the best of its capacity.