登录 注册

热词翻译:“以合作共赢为核心的新型国际关系”英文怎么说?

热词译网站整理    2024年06月28日

“以合作共赢为核心的新型国际关系”英文怎么说?

根据热词译领导讲话翻译数据库,在《王毅在纪念和平共处五项原则发表70周年午餐会上的致辞》的翻译中,“以合作共赢为核心的新型国际关系”被翻译为:

以合作共赢为核心的新型国际关系
a new type of international relations with win-win cooperation at the core

例句如下:

从和平共处五项原则到构建人类命运共同体,一以贯之的是对国与国关系的创新探索。70年前,中国同兄弟的发展中国家一起,以尊重主权摒弃强权霸道,以平等互利超越丛林法则,铸就了国家不论大小强弱、不分东方西方,都应当相互尊重、平等相待的国际关系准则。现在,共同挑战、共同利益、共同责任已经把各国的前途命运更加紧密地联系在一起,时代要求我们在和平共处基础上和合共生,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,实现向彼此成就、同球共济的历史跨越。

From the Five Principles of Peaceful Coexistence to building a community with a shared future for mankind, we have remained consistent in the exploration for new ways of state-to-state relations. Seventy years ago, China and other brotherly developing countries rejected power politics and hegemonism by upholding respect for sovereignty; we transcended the law of the jungle by pursuing equality and mutual benefit; and together we forged the norms of international relations where countries, Eastern or Western, regardless of their size or strength, must respect each other and treat each other as equals. Seventy years on, common challenges, interests and responsibilities have linked the future of all countries more closely together. It has fallen upon us to pursue harmony on the basis of peaceful coexistence, and to build a new type of international relations with win-win cooperation at the core. This is how we can take a historical step forward to helping each other succeed and working together for this one and only planet Earth where our shared future depends.