登录 注册

中英对照:2024年4月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

​Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 23, 2024 [2]

双方同意密切高层交往,深化治国理政经验交流,共同打击网赌电诈、贩毒等跨国犯罪,推动共建“一带一路”倡议同柬埔寨“五角战略”对接,尽快制定“工业发展走廊”合作规划,推进中柬铁路前期设计,推动中国农业示范中心等更多“鱼米走廊”早期收获项目落地,高质量实施中柬自贸协定。
The two sides agreed to have closer high-level exchanges, deepen experience sharing on governance, work together to combat cross-border crimes such as online gambling, telecom fraud and drug trafficking, form closer synergy between the Belt and Road Initiative and Cambodia’s Pentagonal Strategy, formulate a cooperation plan on the “industrial development corridor” at an early date, continue with the preliminary design of the China-Cambodia railway, deliver more early harvests of the “fish and rice corridor”, such as the agricultural demonstration zones, and implement the China-Cambodia Free Trade Agreement with high quality.
双方同意以“中柬人文交流年”为契机,鼓励两国旅游交流,增加两国间往来航班,开展更多青年、地方、友好组织间务实交流。柬方将为中国文化中心在柬恢复运营提供支持。
The two sides agreed to take the opportunity of the 2024 China-Cambodia People-to-People Exchange Year to encourage tourism, increase the number of flights, and carry out more practical exchanges between the youths and friendship organizations and at the sub-national level. Cambodia will provide support for the reopening of the China Cultural Center in Cambodia.
双方重申愿积极开展全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议框架内合作,继续加强在澜湄合作、中国—东盟合作等平台的协调配合。双方都认为,维护地区来之不易的和平稳定局面、促进地区发展繁荣,符合地区国家共同利益。双方强调,将全面有效落实《南海各方行为宣言》,推进“南海行为准则”磋商,争取早日达成“准则”。
The two sides reiterated their willingness to carry out cooperation under the frameworks of the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and enhance coordination on the platforms of Lancang-Mekong cooperation and China-ASEAN cooperation. The two sides agreed that it is in the common interests of countries in the region to safeguard peace and stability, which did not come easy, and promote development and prosperity of the region. The two sides stressed they will fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, advance consultation on a code of conduct in the South China Sea (COC) and strive to conclude the COC at an early date.
路透社记者据《华尔街日报》报道,美方正在起草制裁草案,威胁将一些中国的银行从全球金融体系中剔除。美官员称,希望该措施能阻止中国对俄罗斯军事生产进行商业支持。与此同时,外交部美大司负责人在吹风中呼吁美方立即停止对中国企业和个人滥施单边制裁,表示乌克兰问题不是中美之间的问题。外交部对《华尔街日报》的报道有何回应?如果针对银行的制裁措施得以执行,中方将采取哪些反制措施?
Reuters There are two parts to my question. The first is Wall Street Journal reported that the US is drafting sanctions that threaten to cut some Chinese banks off from the global financial system, which US officials hope will stop China’s commercial support of Russia’s military production. At the same time, a briefing by the Ministry’s head of the department for North American affairs has called for the US to immediately stop imposing unilateral sanctions on Chinese companies and individuals and said that the Ukraine issue is not an issue between China and the United States. So my question is what is the Ministry’s response to the Wall Street Journal report and also what kind of countermeasures would China take if these banking sanctions materialize?
汪文斌我刚才在回答《北京青年报》记者提问时,实际上已经回答了你的问题。我愿意再次强调,我们坚决反对美方自己拱火浇油、却对中方甩锅推责的虚伪做法。中国同包括俄罗斯在内的各国开展正常经贸往来的权利不容侵犯,我们将坚定捍卫自身合法权益。
Wang Wenbin I answered this when I responded to the question from Beijing Youth Daily. I would like to reiterate that we firmly oppose the US’s hypocritical moves of fanning the flames while deflecting the blame on China. China’s right to normal trade and economic cooperation with Russia and all other countries should not be violated. We will firmly safeguard our lawful rights and interests.
新华社记者4月22日至23日,联合国亚太经社会第80届年会部长级会议在泰国曼谷举行。中国代表团出席了此次会议。请问中方如何评价本次会议?
Xinhua News Agency The 80th session of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) is being held on April 22 and 23 in Bangkok, Thailand. The Chinese delegation attended the session. How does China view the session?
汪文斌亚太经社会是联合国在亚太地区最重要的综合性经济社会发展组织,肩负着重要使命。本次年会围绕“撬动数字创新促进亚太可持续发展”主题深入展开讨论,凝聚了各方共识,达成一系列务实合作成果,发出了维护多边主义、坚持开放合作和创新驱动、共促亚太包容可持续发展的强音,维护了亚太合作积极势头和正确方向。外交部副部长马朝旭率中国代表团与会并在一般性辩论上发言,阐释了中方对亚太地区形势的看法和区域合作的主张。
Wang Wenbin The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) is the UN’s most important comprehensive organization for socioeconomic development in the Asia-Pacific with important missions. Guided by the theme “Leveraging digital innovation for sustainable development in Asia and the Pacific,” the session held in-depth discussions, built up consensus, and reached practical cooperation results. It sent out a strong message of upholding multilateralism, open cooperation, and innovation-driven development for inclusive and sustainable development in the Asia-Pacific, and maintained the positive momentum and right direction of Asia-Pacific cooperation. China’s Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu led the Chinese delegation to the session and addressed the general debate. He shared China’s views on the Asia-Pacific situation and propositions on regional cooperation.
中国是亚太地区重要成员,我们高度重视亚太经社会作用,将继续通过中国—亚太经社会合作基金等渠道提供资金支持,将加强共建“一带一路”、全球发展倡议同亚太经社会对接,为亚太合作注入强劲动力。我们将以中国式现代化的新成就为亚太地区带来更多新机遇,促进亚太共同发展繁荣,推动构建亚太命运共同体。
China, an important member in the Asia-Pacific, highly values the role of ESCAP. China will continue providing financial support through the China-ESCAP fund and other channels and further synergize Belt and Road cooperation, the Global Development Initiative and ESCAP to add strong impetus to Asia-Pacific cooperation. We will translate new achievements made through Chinese modernization into more opportunities for the Asia-Pacific to advance common development and prosperity in the Asia-Pacific and build an Asia-Pacific community with a shared future.
法新社记者据报道,一名参加6月欧盟选举的德国政客的助理因涉嫌为中方从事间谍活动被捕。发言人对此有何评论?
AFP According to reports, the assistant of a German politician standing for this June’s EU elections has been arrested on suspicion of spying for China. Do you have any comment on this?
汪文斌我们注意到有关报道和相关炒作。实际上,大家都看得很清楚,所谓“中国间谍威胁论”在欧洲舆论场并不新鲜,近年来更是每每在中欧双方高层互动前后,就会出现新一轮炒作。这种炒作意图十分明显,就是要抹黑打压中国,破坏中欧合作氛围。
Wang Wenbin We noted relevant reports and the media hype. But the truth is there for all to see. The so-called “threat of Chinese spies” is not a new thing in Europe. Every time before or after China-Europe high-level interactions in recent years, there would be such a hype, with a clear intention of smearing and hitting China and souring the atmosphere of China-EU cooperation. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。