欢迎您 登出

中英对照:2024年4月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

​Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 23, 2024 [4]

反观美方的这份所谓人权报告,对全球近200个国家和地区的人权状况指指点点、说三道四,唯独漏掉了它自己,这再次暴露出美国霸权霸道霸凌的自私本性和说一套做一套的虚伪双标。如果美国真的关心人权,就应该正视并妥善解决美国国内枪支暴力、毒品泛滥、种族歧视、人权尊严遭受践踏的问题;就应该正视并反省美国对外干预以及向冲突地区提供军火、拱火浇油造成的人权灾难。美国无视加沙超过11万平民伤亡,连续四次否决联合国安理会推动加沙立即停火的行动努力。这是美国漠视人权、践踏人权的最好证明。
In this so-called Human Rights Reports, the US criticized the human rights situation of nearly 200 countries and regions and yet said nothing about the US itself. This is just another case of double standard. The hegemonic, domineering and bullying nature of the US and its selfishness and hypocrisy are on clear display. If the US truly cares about human rights, it should take seriously and properly address domestic gun violence, drug abuse, racial discrimination and other violations of human rights and dignity. It should face up to and reflect on its intervention operations in other countries and human rights catastrophes resulting from the US provision of weapons and fanning the flames in regional conflicts. The US, turning a blind eye to over 110,000 civilian casualties in Gaza, vetoed the UN Security Council’s efforts for an immediate ceasefire in Gaza four times in a roll. That alone says enough about how little human rights actually mean to the US and how it tramples on them.
美国假人权、真霸权的面目早已被国际社会看穿。美方应该做的是反躬自省,首先解决好自身的问题,停止以“人权教师爷”自居,停止对他国人权状况指指点点,停止打着人权、民主旗号肆意干涉他国内政、侵犯他国人权,对外输出冲突动乱。
The world is not blind to US hegemonism imposed on the world in the name of human rights. The US needs to examine its own behavior. It needs to take care of its own problems first, stop lecturing others on human rights, stop pointing fingers at other countries’ human rights record, and stop meddling in other countries’ internal affairs, violating their human rights and planting conflicts and chaos in the name of human rights and democracy.
彭博社记者德国当局尚未公布因间谍指控被捕人员的全名,所以我们不知道任何细节,包括他们是谁。尽管你不知道他们的名字,你仍然断然否认这四人是中国的间谍吗?
Bloomberg The German authorities have not released the full names of any of the people they have arrested on accusations of spying yet. And so we do not know any of the details, including who they are. Notwithstanding that, are you categorically denying that these four people are spies for China, even though you do not know their names?
汪文斌你虽然不知道被逮捕的人的具体姓名,但是你知道德方宣布这些人是所谓的“中国间谍”。我们也清楚地告诉大家,所谓“中国间谍威胁论”完全是无中生有,是恶意诋毁。
Wang Wenbin Although you don’t know the full names of the arrested people, you do know that they’ve been publicly accused by Germany for “spying for China.” Let me make it clear, the so-called “China spy threat” is purely groundless and a malicious smear.
英国广播公司记者中国政府对布林肯的言论是否感到惊讶?例如,他称中国是俄罗斯军事工业综合体的主要支持者,还警告称中国不能在支持俄罗斯战争努力的同时与西方保持良好的关系。他在即将访问中国之前发表这样的言论,是否令中国政府意外?这些言论是否会降低访问期间双方开展良好会谈的可能性?
BBC You did touch on this subject already but was the Chinese government surprised that Antony Blinken mentioned, for example, that China was the “primary contributor to Russia’s military industrial complex” and cautioned that “China can’t maintain good relations with the west while simultaneously supporting Russia’s war effort.” Did it come as a surprise to the Chinese government that he would say something just before traveling to China? Having made those comments, will that hurt the possibility of having good talks on his visit?
汪文斌我第一个回答的就是这个问题。
Wang Wenbin This is exactly the first question I took today. 
英国广播公司记者那紧接着上一个问题,更广泛地说,鉴于目前中美之间的紧张关系,布林肯访华最好的结果是什么?中方最期待该访取得怎样的成果?
BBC The last follow-up question. More broadly, given the tensions between China and the US at the moment, what is the best-case scenario result of Antony Blinken’s visit to China? What would China really hope to achieve from this?
汪文斌布林肯国务卿此次访华,是中美落实两国元首旧金山会晤共识,保持对话、管控分歧、推进合作、加强国际事务协调的一部分。中美双方将围绕落实两国元首旧金山会晤和近期通话达成的重要共识,就中美关系及共同关心的国际和地区问题交换意见。昨天,外交部美大司负责人已经就此向媒体做了背景吹风,介绍了访问的相关情况。你关注的话,可以查阅相关报道。
Wang Wenbin Secretary Blinken’s visit to China is part of the efforts of the two sides to deliver on the common understandings reached by the two presidents in San Francisco, maintain dialogue, manage differences, promote cooperation and enhance coordination in international affairs. The two sides will focus on delivering on the two presidents’ common understandings in San Francisco and their recent phone call and exchange views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. Yesterday, the head of the Department of North American and Oceanian Affairs of the Ministry of Foreign Affairs gave a preview to the media. You may refer to relevant reports.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。