登录 注册

中英对照:2024年4月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

​Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 23, 2024

《北京青年报》记者据报道,美国国务卿布林肯访华期间将向中国官员明确表示,美国及其盟友对中国持续为俄罗斯提供芯片、巡航导弹发动机等关键技术和产品,以支持俄工业重建的做法感到日益不满。虽然布林肯没有说明美国打算采取何种措施,但据知情人士透露,美国正考虑对中国金融机构和其他实体实施制裁。发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily It is reported that US Secretary of State Antony Blinken will tell his Chinese counterpart that the US and its allies are becoming increasingly impatient with Beijing’s refusal to stop providing Moscow with everything from chips to cruise missiles engines to help rebuild its industrial base during his visit to China. Blinken did not reveal what measures the US will take, but several people familiar with the situation said it is considering sanctions on Chinese financial institutions and other entities. What is your comment?
汪文斌美方一边出台大规模援助乌克兰法案,一边又对中俄正常经贸往来进行无端指责。这种做法极其虚伪,也十分不负责任,中方对此坚决反对。
Wang Wenbin The United States keeps making groundless accusations over the normal trade and economic exchanges between China and Russia, while passing a bill providing a large amount of aid for Ukraine. This is just hypocritical and highly irresponsible. China firmly rejects this.
在乌克兰问题上,中方始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈,推动政治解决。中方一贯依法依规对两用物项出口进行管制。中国不是乌克兰危机的制造者和当事方,从不拱火浇油,更不趁机渔利,也不接受甩锅推责。
On Ukraine, China’s position has been just and objective. We have worked actively to promote talks for peace and a political settlement. The government oversees the export of dual-use articles in accordance with the laws and regulations. China is neither the creator of the Ukraine crisis nor a party to it. We never fan the flames or seek selfish gains, and we will certainly not accept being the scapegoat.
必须指出的是,中方在平等互利基础上同包括俄罗斯在内的世界各国开展正常经贸往来的权利不容干扰和破坏,中方正当合法权益不容侵犯。
Let me stress again that China’s right to conduct normal trade and economic exchanges with Russia and other countries in the world on the basis of equality and mutual benefit should not be interfered with or disrupted. China’s legitimate and lawful rights and interests should not be infringed on. 
我们奉劝美方拱火浇油也好、抹黑甩锅也罢,都不是解决乌克兰问题的正确途径。只有兼顾各方合理安全关切,通过对话谈判建立均衡、有效、可持续的欧洲安全框架,才是唯一正确选择。
The US needs to know that to fan the flames or to smear others and shift the blame is no way to solve the Ukraine issue. Only by accommodating the legitimate security concerns of all parties and creating a balanced, effective, and sustainable European security architecture through dialogue and negotiation is the right way forward.
总台华语环球节目中心记者我们注意到,王毅外长刚刚结束了对柬埔寨的访问,发言人能否进一步介绍此访具体情况?
CCTV Foreign Minister Wang Yi has just concluded his visit to Cambodia. Do you have any details to offer on his visit?
汪文斌4月21日至23日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任、外交部长王毅对柬埔寨进行正式访问。柬埔寨国王西哈莫尼、参议院主席洪森、首相洪玛奈分别会见王毅,王毅外长还同柬副首相孙占托共同主持中柬政府间协调委员会第七次会议,并同柬副首相兼外交大臣宋金达举行会谈。
Wang Wenbin From April 21 to 23, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs and Foreign Minister Wang Yi paid an official visit to Cambodia. King Norodom Sihamoni, the President of the Senate of Cambodia Hun Sen and Prime Minister Hun Manet met with him respectively. He also co-chaired the Seventh Meeting of the China-Cambodia Intergovernmental Coordination Committee with Deputy Prime Minister Sun Chanthol, and held talks with Cambodian Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Sok Chenda Sophea.
王毅外长表示,中柬是守望相助、患难与共的铁杆朋友。在习近平主席同柬方领导人战略引领下,中柬命运共同体建设始终走在时代前列,成为构建新型国际关系的典范。中方愿同柬方一道,落实好两国领导人战略共识,为“钻石六边”合作架构注入新的内涵,为“工业发展走廊”和“鱼米走廊”建设增添新的动力,让中柬友谊似铁,团结如钢,合作像钻石般闪闪发光。中国将永远做柬埔寨最可信赖的伙伴和最为坚强的后盾。
Foreign Minister Wang Yi said that China and Cambodia are iron-clad friends supporting each other and sharing weal and woe. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and Cambodian leaders, the China-Cambodia community with a shared future has stayed at the forefront of the times and set a fine example for building a new type of international relations. China stands ready to work with the Cambodian side to deliver on the strategic consensus between the leaders of the two countries, enrich the “diamond hexagon” bilateral cooperation framework, and inject new impetus into the building of the “industrial development corridor” and the “fish and rice corridor”, so as to make China-Cambodia friendship and solidarity firm and strong, just like iron and steel, and our cooperation will keep shining bright like the diamond. China will always be the most reliable partner and the strongest backing to Cambodia.
柬埔寨方面表示,中国是柬埔寨的亲密朋友和战略伙伴。柬方奉行友华政策决心不变,推进对华合作决心不变,坚信柬中友好将代代相传、历久弥新。柬方坚定奉行一个中国政策,在涉及中国核心利益的问题上坚定支持中方立场,积极支持习近平主席提出的构建人类命运共同体理念和三大全球倡议,愿同中方加强各领域合作,共同维护地区和平稳定。
The Cambodian side noted that China is a close friend and strategic partner of Cambodia. Cambodia will not change its commitment to a policy of friendship with China and will not change its resolve to advance cooperation with China. Cambodia firmly believes that the Cambodia-China friendship will pass on from generation to generation and grow from strength to strength. Cambodia is firmly committed to the one-China policy, firmly supports China’s position on issues bearing on China’s core interests, actively supports the vision of building a community with a shared future for mankind and the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative proposed by President Xi Jinping, and stands ready to enhance cooperation with China in various areas and jointly safeguard peace and stability of the region.
此访期间,双方达成广泛共识。双方同意发挥中柬政府间协调委员会的统筹协调作用,持续推进高质量、高水平、高标准的新时代中柬命运共同体建设,共同倡导自由、开放、平等、包容、普惠的多边主义和经济全球化。
During the visit, the two sides reached extensive common understandings. The two sides agreed to leverage the coordinating role of the China-Cambodia Intergovernmental Coordination Committee, usher in a new era of building a high-quality, high-level, and high-standard China-Cambodia community with a shared future, and jointly advocate free, open, equal, inclusive and universally beneficial multilateralism and economic globalization.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。