欢迎您 登出

中英对照:2024年4月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 24, 2024 [2]

汪文斌近段时间以来,欧盟频繁动用经贸“工具箱”和贸易救济措施,发出的是保护主义信号,针对的是中国企业,损害的是欧盟形象。欧盟一贯标榜是“全球最开放的市场”,但外界看到的是欧盟一步步走向保护主义。我们敦促欧方恪守市场开放承诺和公平竞争原则,遵守世贸组织规则,停止以各种借口无端打压、限制中国企业。
Wang Wenbin The EU has been frequently using its economic and trade “toolkit” and trade remedies. The moves send out a signal of protectionism, aim at Chinese companies and hurt the EU’s own image. The EU says it is the most open market in the world, but as the world can see, the EU is clearly inching toward protectionism. We urge the EU to honor its commitment to open market and the principle of fair competition, observe WTO rules and stop going after and restraining Chinese companies under various pretexts.
彭博社记者追问关于欧盟的问题。你敦促欧盟遵守世贸组织规则。中国在2001年加入世贸组织时,曾承诺尽快加入《政府采购协定》(GPA)。中国确实在2007年申请加入GPA,但从未真正加入。中方是否有意加入GPA?如果不想加入,不能给予欧盟市场准入,那么欧盟为什么要让中国享受与GPA缔约国一样的市场准入权?
Bloomberg A follow-up on the EU question. You urge the EU to abide by the WTO regulations. When China joined the WTO in 2001, it promised to join the government procurement agreement as soon as possible. China actually applied to join that in 2007 but has never actually joined. Does China ever intend to join the government procurement agreement? And if you don’t, why should the EU give you the same access to their market that other countries have to join the agreement to get when you won’t give them the access to your market?
汪文斌关于中方申请加入世贸组织《政府采购协定》的问题,你可以向主管部门了解。
Wang Wenbin On China’s application to the WTO Agreement on Government Procurement (GPA), I would refer you to the competent authorities. 
我想告诉大家的是,中国一贯坚持遵守加入世贸组织的承诺,也是遵守世贸组织规则的“模范生”,这一点世贸组织多次予以肯定。
Let me say that China has honored its commitments upon accession to the WTO and been exemplary in abiding by WTO rules, which is often recognized by the WTO. 
加入世贸组织以来,中国作为最大的发展中成员,始终坚定支持多边贸易体制,践行真正的多边主义,切实履行世贸组织承诺,立足国情不断完善社会主义市场经济体制和法律体系,扩大高水平制度型开放,全面深入参与世贸组织改革,积极帮助其他发展中成员,特别是最不发达国家融入多边贸易体制。过去一年,中方成为首个完成《渔业补贴协定》批约的发展中大国,引领完成投资便利化协定文本谈判,推动世贸组织实质性结束部分全球数字贸易规则谈判,所发挥的积极建设性作用获得各方高度赞赏,对世贸组织和全球经贸发展所作贡献有目共睹。
Since our accession to the WTO, China, as the largest developing member, has firmly upheld the multilateral trade regime, practiced true multilateralism and delivered on its commitments to the WTO. China has improved the socialist market economy system and legal system in light of China’s national realities, expanded high-standard institutional opening up and been fully and deeply engaged in WTO reform. We have actively helped other developing members, especially the least developed countries, integrate themselves into the multilateral trade regime. During the past year, China became the first major developing country to complete the approval procedure of the Agreement on Fisheries Subsidies, played a leading role in the conclusion of the negotiation on the text of the Investment Facilitation for Development Agreement, and facilitated the WTO’s substantial conclusion of negotiations on a number of global digital trade rules. China’s active and constructive role is widely commended, and China’s contribution to the WTO and global economy and trade is well recognized.
总台国广记者据报道,日前,根据阿塞拜疆和亚美尼亚划界委员会第八次会议结果,阿亚双方就启动两国划界进程达成一致,初步商定从两国北部边界开始划界进程。中方对此有何评论?
CRI It’s reported that according to the outcome of the 8th meeting of the State Commissions on the delimitation of the state border between Armenia and Azerbaijan held days ago, Armenia and Azerbaijan have agreed to begin the delimitation process and reached preliminary agreement to start with the northern sections of the borderline. What’s China’s comments?
汪文斌我们注意到有关报道。阿塞拜疆和亚美尼亚都是中国的友好合作伙伴。中方对两国关系正常化进程取得进展表示欢迎,希望双方继续相向而行,通过对话协商解决矛盾分歧,促进地区的和平稳定和发展繁荣。
Wang Wenbin China noted the reports. Both Azerbaijan and Armenia are China’s friends and cooperation partners. China welcomes the progress made by the two countries in the normalization process. We hope Azerbaijan and Armenia will continue working together to resolve differences and disputes through dialogue and consultation and advance peace, stability, and prosperity in the region.
彭博社记者追问关于世贸组织的问题。你说中国是世贸组织的主要成员国,在支持自由贸易方面所作的努力受到赞赏,但中国不是《政府采购协定》缔约国,该协定保证缔约国准入自由。为什么中国认为自己在采购方面应该享有欧洲市场准入,却不给予欧洲和其他世贸组织成员国企业进入自己市场的同等待遇?
Bloomberg Just to follow up on the WTO question, you said that China is a leading member of the WTO and has been appreciated for the efforts it has made to support free trade. But China is not a member of the government procurement agreement, which guarantees freedom of access for members of that agreement. So my question is, why does China think it should have free access to the European market for procurement when China doesn’t provide that access to its own market to European companies and also to companies from all the other WTO members?
汪文斌我认为你的理解并不准确。据我了解,我们积极申请加入世贸组织《政府采购协定》,具体情况,你感兴趣的话可以向中方主管部门了解。
Wang Wenbin I do not think that is an accurate description. According to my knowledge, China has actively applied to join the WTO Agreement on Government Procurement. If you are interested in the specifics, I’d refer you to competent Chinese authorities. 
我可以告诉你,我们始终致力于打造市场化、法治化、国际化的营商环境。中方的市场对世界是开放的,我们始终致力于成为世界的市场、大家的市场。刚才我也给大家做了介绍,美国管理咨询服务公司科尔尼发布的2024年全球外商直接投资信心指数显示,中国排名从去年的第7位跃升至第3位,这是中国扩大对外开放的显著标志。
What I can tell you is that China is committed to fostering a market-oriented, law-based and world-class business environment. China’s market is open to the world and we are committed to making it a market for the world and a market accessible to all. As I mentioned just now, US management consulting firm Kearney released the 2024 Foreign Direct Investment Confidence Index, which lifts China from last year’s seventh place to the third, a clear indication of China’s greater openness to the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。