登录 注册

中英对照:2024年4月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 24, 2024 [3]

《纽约时报》记者美国国会参议院相关法案通过的时间节点是否会影响未来几天中方与布林肯国务卿的会谈?针对法案中向台湾和印太地区提供80亿美元资金的部分,中方有何评论?
New York Times Will the timing of the Senate bill’s passage affect the discussions with Secretary Blinken in the coming days and does China have a comment on the USD 8 billion in funding to Taiwan and the Indo-Pacific that were part of the bill?
汪文斌关于布林肯国务卿访华的相关情况,我们已经做了充分阐释,你可以查阅。
Wang Wenbin We’ve shared our views in detail regarding Secretary Blinken’s visit to China, which you may refer to. 
这里我要强调的是,美台强化军事勾连不会给台湾带来安全,也挽救不了“台独”注定失败的命运,只会推高台海紧张局势和冲突对抗风险,终将搬起石头砸自己的脚。美方应恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,将美国领导人作出的不支持“台独”的承诺落到实处,停止武装台湾,停止制造新的台海局势紧张因素,停止危害台海和平稳定。中方将密切跟踪有关法案动向,采取坚决有力措施维护自身主权、安全和领土完整。
I would like to stress that getting closer militarily between the United States and the Taiwan region will not make the latter safer or save “Taiwan independence” from failure. It will only heighten tensions and the risk of conflict and confrontation in the Taiwan Strait, and will eventually backfire. The US needs to abide by the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, act on its leader’s commitment of not supporting “Taiwan independence,” stop arming Taiwan, stop creating new factors that could lead to tensions in the Taiwan Strait and stop endangering peace and stability in the Taiwan Strait. China will closely follow the developments of the bill and take resolute measures to safeguard its sovereignty, security and territorial integrity.
《金融时报》记者作为反补贴调查的一部分,欧盟对一家中国安全设备企业在荷兰和波兰的办事处进行了突击检查,并没收了该公司的信息设备和手机。中方对此有何评论?
Financial Times As part of an anti-subsidies investigation, the EU raided offices of a Chinese security company in the Netherlands and Poland and seized IT equipment and mobile phones. Does China have any comment on this?
汪文斌我刚才就欧盟启动针对中国医疗器械政府采购 进行调查作出的回答,可以涵盖你的问题。我们敦促欧方恪守市场开放承诺和公平竞争原则,遵守世贸组织规则,停止以各种借口无端打压、限制中国企业。
Wang Wenbin I can answer that with my response to the question about the EU investigation into Chinese public procurement for medical devices. We urge the EU to honor its commitment to open market and the principle of fair competition, observe WTO rules, and stop wantonly going after and restraining Chinese companies under various pretexts.
总台央视记者近日,七国集团外长会发表联合声明,称中国非市场政策和做法导致“产能过剩”。美方表示,布林肯国务卿访华期间将就“产能过剩”向中方表达关切。中方对此有何评论?
CCTV The G7 Foreign Ministers’ Meeting issued a communiqué recently, claiming that China’s non-market policies and practices are leading to “overcapacity.” The US side claimed that Secretary of State Antony Blinken will express concerns on “overcapacity” during his visit to China. What is China’s comment?
汪文斌近期,一些西方国家频频指责中国“产能过剩”。这种炒作毫无道理,中方坚决反对。
Wang Wenbin Some Western countries have lately been accusing China of “overcapacity.” This is baseless hype and we firmly reject it. 
拿中国的新能源产业来说,首先,中国新能源产业产能是推动绿色发展亟需的先进产能,而不是过剩产能。根据国际能源署测算,要实现碳中和目标,全球新能源汽车销售量到2030年需要达到约4500万辆,是2022年的4.5倍,光伏装机需求量也需要大幅增长。当今世界面临的关键问题不是新能源产能过剩,而是严重短缺。中国的绿色技术、绿色产品,特别是新能源产业的发展,因应了各国缓解能源危机、应对气候变化的需要,将为全球绿色低碳转型作出重要贡献。
Let me use our new energy sector as an example: First, China’s new energy sector capacity is advanced and much-needed capacity for green development, not “overcapacity.” According to the estimates of the International Energy Agency, based on the announced carbon neutrality targets, by 2030, global demand for new energy vehicles will reach 45 million, 4.5 times that of 2022, and global demand for new photovoltaic installations will also soar. The challenge facing the world is not overcapacity, but a severe shortage of capacity in the new energy sector. China’s green technology and products, especially the growth of our new energy industry, meet countries’ need to address the energy crisis and respond to climate change, and will make important contribution to the global green and low-carbon transition.
第二,中国新能源产业快速发展符合经济规律和市场原则,而不是补贴的结果。中国新能源产品之所以具有较强竞争力,主要是因为相关产业布局较早,通过长期研发投入形成了领先技术优势,同时依托国内强大的产业配套能力、超大规模市场、丰富的人力资源等,形成了综合性竞争优势。正如李强总理指出的,中国的新能源产业优势是靠真本事获得的,是通过充分的市场竞争塑造的,而不是靠政府补贴形成的。
Second, the rapid growth of China’s new energy industry is determined by the laws of economics and market factors, not subsidies. China’s new energy products are competitive because we started out early and have kept investing in its R&D. Hence a leading edge in technology. Combined with China’s vast range of supporting industries, mega-size market and rich human resources, that leading edge becomes integrated competitiveness. As Premier Li Qiang said, China’s leading edge in new energy is a result of strong performance and full market competition, not government subsidies.
第三,给中国新能源产业扣上“产能过剩”的帽子,是保护主义的表现。彭博社分析显示,在电动汽车领域,中国绝大多数排名靠前的汽车出口商产能利用率处于国际公认的正常水平。中国电动汽车出口量占总产量的比例远低于德国、日本、韩国等主要汽车生产国,出口的价格也符合市场规律,根本不存在倾销问题。所谓中国“产能过剩”论只是为保护主义提供借口。限制中国电动汽车等新能源产品出口,只会造成“多输”的局面。世界并不需要中国减少产出,而是需要更多资金和产品来加快能源转型和消除贫困。
Third, accusing China’s new energy industry of overcapacity is a sign of protectionism. Bloomberg analysis shows that in the EV sector, the capacity usage rates of the majority of China’s leading auto exporters are considered normal; the ratio of exports to production is far lower than other car producing nations such as Germany, Japan, and the ROK; and Chinese companies aren’t dumping EVs on global markets, for the export prices of those cars reflect the laws of the market. In our view, the “overcapacity” rhetoric is just an excuse for protectionism. To limit the export of China’s new energy products, such as electric vehicles, will make everybody lose. The world doesn’t want less of China’s capacity, but more funding and products to speed up energy transition and reduce poverty.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。