欢迎您 登出

中英对照:2024年4月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 24, 2024 [4]

中国坚持对外开放的基本国策,愿与各方一道,坚持公平竞争,实现互利共赢。希望有关国家秉持开放心态,切实遵守市场经济原则和国际经贸规则,为中国企业提供公平、透明、开放、非歧视的营商环境。
China stands by its basic national policy of opening up. We are ready to work with all parties to uphold fair competition and benefit from cooperation together. We hope relevant countries will stay open, observe the principles of market economy and international trade rules, and provide a fair, transparent, open, and non-discriminatory environment for Chinese businesses.
彭博社记者昨天在回答德国逮捕四名涉嫌为中国从事间谍活动的人员的问题时,你说这是针对中国的炒作,意在抹黑中国,反映了冷战思维。之后欧方又对中方的商业行为发起了调查,并对欧洲一家中国企业进行了突击检查。你是否认为欧方在过去24小时内的两次行动也是在炒作中国威胁,企图抹黑中国及其商业行为?
Bloomberg Yesterday you were asked about the arrest of four people in Germany on accusations of spying for China. At the time you said that these were hype-up attempts to smear China and were examples of Cold-War thinking. Since you spoke yesterday, the Europeans have opened another investigation into China’s business practices and they’ve also raided a Chinese company in Europe. Do you also see these two actions in the last 24 hours by the European authorities as more hyping-up of the “China threat” as an attempt to smear China and its business practices?
汪文斌关于欧盟启动针对中国医疗器械政府采购的调查,我刚才已经表明了中方立场。
Wang Wenbin I’ve made clear China’s position on the EU investigation into Chinese public procurement for medical devices. 
关于所谓的“中国间谍案”,昨天我也表明了中方立场。我想再次强调的是,中方始终秉持相互尊重、合作共赢、平等相待、互不干涉内政原则发展同欧洲国家的关系。我们敦促有关方面停止捕风捉影、污蔑抹黑中国。
On the so-called case of “Chinese spies,” I made China’s position clear yesterday. Let me stress again that China builds its ties with European countries on the basis of mutual respect, mutually beneficial cooperation, equality and non-interference in each other’s internal affairs. We urge relevant parties to stop chasing shadows and vilifying China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。