登录 注册

中英对照:2024年4月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 1, 2024 [3]

《环球时报》记者当前,加沙冲突仍在持续。我们注意到,巴勒斯坦新一届政府3月31日正式宣誓就职。巴新任总理兼外长穆斯塔法此前表示新政府的优先任务是推动加沙停火、加大人道救援。中方对此有何评论?
Global Times The conflict in Gaza is still raging. We noted that the Palestinian new government was sworn in yesterday. The new Palestinian Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Mustafa said that the first national priority was a ceasefire in Gaza and increasing humanitarian aid. What’s China’s comment?
汪文斌中方对穆斯塔法总理兼外长领导的巴勒斯坦新一届政府宣誓就职表示祝贺,呼吁国际社会支持巴勒斯坦民族权力机构增强权威,支持巴各政治派别通过协商对话实现内部和解,支持巴勒斯坦新政府履职。
Wang Wenbin China congratulates the new Palestinian government led by Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Mustafa on taking oath and calls for international support for the Palestinian Authority in enhancing its authority, for all political factions in Palestine in achieving internal reconciliation through consultation and dialogue, and for the new Palestinian government in fulfilling its duty.
中方将继续同国际社会一道,推动停火止战,保护平民,为缓解当前紧张局势、推动巴勒斯坦问题重回“两国方案”正确轨道贡献力量。
China will continue working with the international community to promote a ceasefire, protect civilians and contribute to deescalating the current tensions and bringing the Palestinian question back to the right track of two-State solution. 
路透社记者一艘载有中国移民的船只在墨西哥南部海域发生倾覆,报道称大概有8人遇难。外交部能否介绍事件的最新情况?
Reuters A boat carrying Chinese migrants has capsized off south Mexico and about eight people have been reported dead. Could the Ministry provide the latest information on this incident?
汪文斌中方高度重视有关船只倾覆事件。中国驻墨西哥使馆与墨方保持密切沟通,进一步核实遇难人员信息,为幸存中国公民提供协助,并请墨方加紧开展事件调查。驻墨使馆工作组已赶赴事发地开展现场处置。
Wang Wenbin China is paying close attention to the incident. The Chinese Embassy in Mexico is in close touch with the Mexican side to further verify the information of the deceased and provide assistance to the surviving Chinese national. It has requested the Mexican side to speed up the investigation into the incident and sent a working group to the site of the incident.
总台央视记者29日,菲律宾国防部声明称,中方近期关于南海问题的声明显示,中国政府只会以大欺小。30日,菲国家安全委员会助理总干事马拉亚表示,如果中国用其在菲律宾海域日益咄咄逼人的行为来恐吓菲律宾人,那中国将会感到吃惊。发言人对此有何评论?
CCTV The Philippine Department of National Defense in a March 29 statement said that China’s recent statements on the South China Sea show that the Chinese government only intimidates smaller countries. On March 30, the Philippine National Security Council Assistant Director General Jonathan Malaya said that China is “in for a rude surprise” if it intimidates Filipinos with its increasingly aggressive behavior in Philippine waters. What’s your comment?
汪文斌包括仁爱礁在内的南沙群岛是中国固有领土。菲律宾领土范围是由一系列国际条约所确定,南沙群岛不在菲领土范围内。菲律宾一再对中方进行无理指责,无非是为了掩盖其自身在南海问题上背弃承诺、侵权挑衅的事实。事实是:
Wang Wenbin Nansha Qundao, including Ren’ai Jiao, has always been China’s territory. The scope of Philippine territory is defined by several international treaties. China’s Nansha Qundao lies beyond the limits of the Philippine territory. The Philippines tries to hide the fact that it has broken its promise to China, violated China’s sovereignty and kept provoking China. This is the only viable explanation for the Philippines’ string of false accusations against China.
菲律宾违背了在仁爱礁问题上向中方作出的承诺。菲方曾郑重承诺拖走在仁爱礁非法“坐滩”的军舰,但25年过去了,菲方军舰至今仍滞留在仁爱礁上。
The truth on the Ren’ai Jiao issue is that the Philippines went back on its words. It made a serious promise to tow away its illegally grounded warship, but 25 years on, the Philippine vessel is still there.
菲律宾违背了中菲就妥善管控仁爱礁局势达成的谅解。菲方承诺不加固“坐滩”军舰并提前向中方通报运补计划,中方出于人道主义考虑,对菲方向“坐滩”军舰运送必要生活物资的船只多次作出临时特殊安排。但菲方却一再出尔反尔,企图运送用于大规模维修加固军舰的建筑物资,以期在仁爱礁上建设永久设施。
The Philippines breached the understanding between the two sides on properly handling the situation on Ren’ai Jiao. The Philippines promised it will not reinforce the grounded warship and will inform China in advance of resupply plans. Out of humanitarian considerations, China made special provisional arrangements for Philippine vessels sending living necessities to the warship quite a few times. However, the Philippines refused to honor its promise and made attempts to send construction materials for large-scale repair and reinforcement of the warship in order to build permanent structures on Ren’ai Jiao.
菲律宾违背了中国和东盟国家共同签署的《南海各方行为宣言》。《宣言》第五条规定,各方承诺保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动,包括不在现无人居住的岛、礁、滩、沙或其它自然构造上采取居住的行动。仁爱礁是无人岛礁,各方应维持仁爱礁无人无设施的状态。但前不久,菲律宾军方发言人公然声称要在仁爱礁上建造永久建筑。菲律宾还频繁派员登临铁线礁等中国南海无人岛礁,严重违反《宣言》精神。
The Philippines violated the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) jointly signed by China and ASEAN countries. Article 5 of the DOC stipulates that the Parties undertake to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability including, among others, refraining from action of inhabiting on the presently uninhabited islands, reefs, shoals, cays, and other features. Ren’ai Jiao is uninhabited. Parties should maintain its state of hosting zero personnel and facilities. Most recently, however, the Philippine military spokesperson openly vowed to build permanent structures on Ren’ai Jiao. The Philippines has also repeatedly sent people to step on China’s Tiexian Jiao and other uninhabited islands and reefs that belong to China in the South China Sea, which seriously contravenes the principles of the DOC.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。