登录 注册

中英对照:2024年3月20日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 20, 2024 [3]

林剑自本轮巴以冲突爆发以来,中方一直致力于推动停火止战、切实保护平民、缓解人道危机。前不久,中国外交部大使王克俭先后访问埃及、巴勒斯坦、以色列、卡塔尔等中东地区国家,目的是推动加沙局势尽快降温。有关方面普遍赞赏中方秉持的公正立场以及为推动停火止战、缓解人道局势、避免冲突外溢扩大等方面作出的积极努力,期待中方为推动冲突降级、局势降温发挥更大作用。
Lin Jian Since the outbreak of the latest Palestinian-Israeli conflict, China has striven for a ceasefire, effective protection of civilians and deescalation of the humanitarian crisis. Recently, Ambassador Wang Kejian visited Egypt, Palestine, Israel and Qatar in the Middle East for the early deescalation of the situation in Gaza. Relevant parties widely appreciated China’s just position and active efforts to achieve a ceasefire, ease the humanitarian situation, and avoid the further spillover of the conflict. They look to China playing a greater role in deescalating the conflict and cooling down the situation. 
加沙冲突发生以来,我们同广大阿拉伯国家保持密切沟通协作,同国际社会有关各方广泛凝聚共识,以最大的紧迫感推动全面停火止战。我们高度关注加沙人道局势,已通过双多边渠道向加沙提供多批紧急人道援助。我们积极推动巴勒斯坦各派别通过对话实现内部和解,坚定支持“巴人治巴”。我们推动联合国安理会通过冲突爆发以来首份决议,发布《中国关于解决巴以冲突的立场文件》,全力推动安理会采取更加负责任和有意义的行动。我们呼吁巴勒斯坦成为联合国正式会员国,倡议召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会,就落实“两国方案”制定时间表和路线图。中方将继续同国际社会一道,为恢复和平、挽救生命、匡扶正义而努力。
Since the outbreak of the conflict in Gaza, we have maintained close communication and coordination with the Arab countries, built broad-based consensus with relevant parties in the international community, and promoted the comprehensive ceasefire with the greatest sense of urgency. We have closely followed the humanitarian situation in Gaza and have already provided multiple batches of emergency humanitarian assistance to Gaza through bilateral and multilateral channels. China has actively encouraged all factions in Palestine to achieve internal reconciliation through dialogue and firmly supported “the Palestinians governing Palestine”. We have contributed to the UN Security Council’s adoption of the first resolution in this regard since the outbreak of the conflict, released the Position Paper of the People’s Republic of China on Resolving the Palestinian-Israeli Conflict, and fully promoted more responsible and meaningful actions by the UNSC. We call for Palestine’s full membership in the UN and a more broad-based, more authoritative, and more effective international peace conference to work out a timetable and road map for the two-State solution. China will continue to work with the international community to restore peace, save lives, and uphold justice.
彭博社记者中方今天上午使用火箭发射了一颗卫星。菲律宾航天局随后表示,预计火箭残骸已掉落在该国南部的班乃岛附近,对轮船、飞机、渔船及其他船只构成潜在风险。外交部对菲航天局表态有何评论?
Bloomberg China launched a satellite this morning using a Chinese rocket. Later, the Philippine Space Agency said that debris was projected to have fallen near the Panay Island in the country’s southern area and said that this represented a potential risk to ships, aircrafts, fishing boats and other vessels. So my question is, does the Chinese Foreign Ministry have a comment on the Philippine Space Agency referencing a space debris in Philippine area?
林剑中方海事部门已经发布了有关消息,请向主管部门询问。
Lin Jian China’s maritime authorities have issued relevant announcement. I would refer you to the competent authorities.
塔斯社记者昨日,俄罗斯对外情报局局长纳雷什金表示,在乌克兰有法国军人,而且法国还准备向乌克兰派遣2000名军人。法国国防部否认了纳雷什金的说法。请问中国政府特别代表李辉访问巴黎的时候,是否与法方讨论过这个话题?中方对此有何评论?
TASS Director of the Russian Foreign Intelligence Service Sergey Naryshkin said yesterday that there are French troops in Ukraine and that France is preparing 2,000 troops to be sent to Ukraine. However, the French Armed Forces Ministry denied that. Has Special Representative of the Chinese Government Li Hui talked about that with the French side during his visit to Paris? And What’s China’s comment?
林剑关于中国政府欧亚事务特别代表李辉访问法国的情况,我们已经发布了消息,你可以查阅。
Lin Jian On Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Li Hui’s visit to France, we’ve released information which you may refer to.
中方在乌克兰问题上的立场是一贯的、明确的。推动对话谈判、政治解决危机是当务之急。中方真诚希望有关各方展现政治意愿,推动局势降温,为尽早实现停火止战,建立均衡、有效、可持续的欧洲安全框架共同努力。
China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. Facilitating dialogue and negotiation and seeking a political settlement of the crisis is the top priority. China sincerely hopes that relevant sides will show political will, deescalate the situation and work together for an early ceasefire and a balanced, effective and sustainable security architecture in Europe. 
湖北广电记者中国黑龙江至荷兰蒂尔堡的首条中欧班列线路上周成功开行。与海运相比,能够节省三分之二的运输时间,受到企业欢迎。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group The first China-Europe Railway Express line connecting Heilongjiang Province of China with Tilburg of the Netherlands was launched last week. It can save two thirds of delivery time compared with sea shipping and is welcomed by businesses. What is your comment?
林剑我们注意到这个好消息。今年以来,中欧班列成绩可圈可点,发展势头喜人。数据显示,前两个月,班列开行2928列,发送货物31.7万标箱,同比分别增长9%和10%。班列既有线路提质增效,新的线路陆续开通,货品清单更加丰富,“班列+园区”、“班列+口岸”等新业态不断涌现,为沿线国家带来了更多发展机遇。
Lin Jian We noted this good news. The China-Europe Railway Express (CRE) has made remarkable achievements and shown a sound momentum of development this year. Data shows that for the first two months, the CRE made 2,928 trips and shipped 317 thousand TEUs of freight, up by 9 percent and 10 percent year-on-year respectively. Existing lines were improved both in quality and efficiency, new lines were launched, and more types of goods were added to the shipping list. New models such as “CRE+industrial parks” and “CRE+ports” were created, bringing more development opportunities for countries along the lines.
中欧班列开行十年多来,凭借绿色低碳、安全高效、畅通便捷等优势,开创了亚欧国际运输新格局,搭建起沿线经贸合作新平台,成为国际物流中陆路运输的重要方式、中欧共建“一带一路”的标志性品牌。中欧班列有效提升了亚欧大陆铁路联通水平和海铁、公铁、空铁等多式联运发展水平,有力保障产供链稳定,助力区域经济增长,成为中欧及沿线国家贸易“稳定器”和发展“加速器”。这是中国扩大高水平对外开放决心和行动的生动体现,也是中国为全球经济发展作出的积极贡献。
Over the past ten plus years since its launch, the CRE, with its strengths in green, low-carbon, safe, efficient and convenient transportation, has reshaped trans-border transportation on the Eurasian continent, provided a new platform for trade and economic cooperation, and become an important means of trans-border land transportation of logistics and a flagship project of Belt and Road cooperation between China and Europe. The CRE has also effectively improved rail connectivity as well as sea-rail, road-rail and air-rail combined transport on the Eurasian continent, safeguarded the stability of industrial and supply chains, boosted regional economic growth, and become a stabilizer for trade and accelerator for development to China, Europe and other countries along the lines. It is a vivid demonstration of China’s determination and action in expanding high-standard opening up, and represents China’s positive contribution to global economic growth.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。