欢迎您 登出

中英对照:2024年3月18日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 18, 2024 [2]

中方始终认为,文明只有姹紫嫣红之别,绝无高低优劣之分,挑动文明冲突、攻击宗教信仰只会让世界分裂动荡,对其他文明搞歧视、排外、敌对没有赢家,更换不来和平安宁。
We always believe that civilizations only vary from each other and no civilization is superior over others. Inciting civilization clashes and attacking religious beliefs will only bring division and turbulence to the world. Discrimination, exclusivity and hostility against other civilizations produce no winner, still less promote peace and tranquility.
去年3月,习近平主席提出全球文明倡议,明确四个“共同倡导”,第一条就是要共同倡导世界文明多样性,坚持文明平等、互鉴、对话、包容,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明包容超越文明优越。中方愿与伊斯兰国家及各方一道,弘扬全球文明倡议精神,秉持开放包容,促进交流对话,维护世界文明多样性,坚决反对宗教仇恨行为,努力铲除滋生伊斯兰恐惧症的土壤。
Last March, President Xi Jinping put forth the Global Civilization Initiative and clearly stated four aspects that should be jointly advocated. First and foremost, jointly advocate the diversity of civilizations. Countries need to uphold the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations, and let cultural exchanges transcend estrangement, mutual learning transcend clashes, and coexistence transcend feelings of superiority. China stands ready to work with Islamic countries and other parties to advocate the spirit of the Global Civilization Initiative, uphold openness and inclusiveness, promote exchange and dialogue, safeguard the diversity of civilizations, firmly oppose acts of hatred against religions and strive to remove Islamophobia’s breeding ground.
俄新社记者俄罗斯总统选举3月15日至17日举行,普京得票领先。中方对此有何评论?此次大选将如何影响中俄关系?
RIA Novosti The presidential election in Russia was held from March 15 to 17. President Putin won landslide support in the voting. What’s China’s comment? How will the presidential election influence China-Russia relations?
林剑中方对此表示祝贺。中俄互为最大邻国和新时代全面战略协作伙伴。我们深信,在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄关系将持续向前发展。
Lin Jian China extends its congratulations on that. China and Russia are each other’s largest neighbors and comprehensive strategic partners of coordination for a new era. We’re convinced that under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, the China-Russia relations will continue to make progress.
《北京日报》记者本周是2024年“澜湄周”。中方如何评价澜湄合作取得的进展?对澜湄合作未来发展有何期待?
Beijing Daily This week is the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Week 2024. What is China’s comment on LMC’s progress and China’s expectation for its future development?
林剑澜湄合作是由中国与湄公河五国共商共建共享的新型区域合作机制。八年来,在习近平主席同五国领导人战略引领下,中柬、中老、中缅、中泰、中越先后宣布构建命运共同体,澜湄地区实现双多边命运共同体建设全覆盖。在澜湄合作专项基金支持下,“丰收澜湄”“澜湄甘泉行动”“绿色澜湄计划”等民生项目持续落实,充实了地区人民的“米袋子”“菜篮子”“果盘子”。数字经济、新能源、航空航天等新兴合作不断拓展,澜湄创新走廊加快建设。文旅、青年、媒体、地方交流持续深化。中方全力保障澜沧江合理下泄流量,分享全年水文信息,大力支持湄公河国家应对洪旱灾害。澜湄六国联手打击网赌电诈等跨国犯罪活动,有力保障地区安宁。
Lin Jian The Lancang-Mekong Cooperation (LMC) is a new type of regional cooperation mechanism launched by China and five Mekong countries based on wide consultation, joint contribution and shared benefits. Over the past eight years, under the strategic guidance of President Xi Jinping and leaders of the five Mekong countries, Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand and Viet Nam successively announced with China the building of a community with a shared future, which means that countries in the region have all been committed to building a community with a shared future both bilaterally and multilaterally under the LMC mechanism. The LMC Special Fund has supported the delivery of livelihood projects such as the LMC Bumper Harvest Projects, the Lancang-Mekong Sweet Spring Action, and the Green Lancang-Mekong Initiative, providing quality rice, vegetable and fruit to the people in the region. Cooperation in emerging areas of digital economy, new energy and aerospace has been expanding, and the LMC Innovation Corridor is being built at a faster pace. Cultural, tourism, youth, media and sub-national exchanges have been deepening. China has made all efforts to ensure reasonable river flows of the Lancang River, shared hydrological information throughout the year, and provided strong support for Mekong countries’ response to floods and droughts. The six countries have also worked together to combat online gambling, telecom fraud and other cross-border crimes, which effectively protected the security of the region.
去年12月,澜湄合作第四次领导人会议和第八次外长会成功举行,六国就深化互联互通、绿色发展、非传统安全等领域合作达成重要共识,通过《澜湄合作五年行动计划(2023-2027)》,为下阶段深化澜湄合作指明了方向。面对变乱交织的世界,建设团结稳定繁荣的澜湄家园是六国共同心愿。中国将坚持亲诚惠容的周边外交理念,推动澜湄国家命运共同体建设走深走实,为构建人类命运共同体注入更多正能量。
In December last year, the fourth LMC Leaders’ Meeting and the eighth LMC Foreign Ministers’ Meeting were successfully held. The six countries reached important consensus on deepening cooperation in connectivity, green development and non-traditional security, adopted the Five-Year Plan of Action on Lancang-Mekong Cooperation (2023-2027), and pointed the way forward for deeper cooperation in the next stage. In a world fraught with uncertainties and instabilities, building a united, stable and prosperous Lancang-Mekong home is the common aspiration of the six countries. China will remain committed to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in neighborhood diplomacy, promote deeper and more substantive development of building a community with a shared future for Lancang-Mekong countries, and provide more positive energy to the building of a community with a shared future for mankind.
为庆祝澜湄合作启动八周年,中国和湄公河五国将于今年3月18日至24日,也就是本周的“澜湄周”期间举行丰富多彩的活动。中国20余个中央部委、地方省市将会同五国举办澜湄水资源合作座谈与实地参访、绿色低碳政策圆桌对话与能力实践、水生生物保护及渔业合作成果展、湿地保护管理研讨会、“澜湄书香”公益活动、澜湄视听周等80余项活动。欢迎媒体朋友们持续关注。
To celebration the eighth anniversary of LMC’s launch, China and the five Mekong countries will host diverse events during this year’s LMC Week from March 18 to 24. Over 20 Chinese ministries, provinces and cities will work with the five Mekong countries to hold more than 80 events, including Lancang-Mekong water resources cooperation seminar and field trips, green and low-carbon policy roundtable and practice activities, aquatic life conservation and fisheries cooperation outcomes exhibition, wetland conservation and management forum, Lancang-Mekong book charity event and Lancang-Mekong audiovisual week. If you are interested, please stay tuned.
路透社记者俄罗斯总统普京称,俄中之间有可持续的双边关系,并相信两国关系在未来几年将更加牢固。中俄关系接下来将有什么议程,双边关系将向什么方向发展?
Reuters Russian President Putin called Russia and China relations “sustainable” and he was sure ties “will be stronger in coming years”. What are the next steps in China-Russia relations and in which direction would bilateral ties grow next?
林剑刚才我已经阐明,在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄关系将持续向前发展。今年是中俄建交75周年,两国元首将继续保持密切交往,引领两国继续坚持永久睦邻友好,深化全面战略协作,推动新时代中俄关系不断向前发展。
Lin Jian As I’ve stated just now, under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, the China-Russia relations will continue to make progress. This year marks the 75th anniversary of China-Russia relations. The two presidents will continue to maintain close interaction, lead the two countries in upholding everlasting good-neighborliness and friendship, deepen comprehensive strategic coordination and advance the China-Russia relations in the new era.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。