登录 注册

中英对照:2024年3月18日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 18, 2024 [3]

法新社记者追问一个关于俄罗斯总统选举的问题,习近平主席是否亲自祝贺普京总统?如果是,习近平主席向普京总统说了什么?
AFP A follow-up question on the presidential election in Russia. Did President Xi Jinping personally congratulate Mr. Putin? If so, what did he tell him?
林剑我们会适时发布有关消息,请你保持关注。
Lin Jian We will release relevant information in due course. Please stay tuned.
总台央视记者据报道,15日,美国驻华大使伯恩斯出席美智库线上研讨会称,美中元首旧金山会晤促成相对更稳定的美中关系,虽未能解决重大问题上的多数分歧,但确认了美中互为竞争者的判断。美中关系仍具高度竞争性,未来十年内双方可能成为系统性对手,因此负责任地管控分歧至关重要。美方不认同中方“东升西降”论断,这与美在印太地区的实力地位不符。美正强化战略、军事、经济实力,任何人都不应断言美正在衰落。同时,美方正密切关注香港23条立法。中方对此有何评论?
CCTV It’s reported that on March 15 when attending an online seminar held by a US think tank, US Ambassador to China Nicholas Burns said that the summit meeting between the two presidents in San Francisco led to a relatively more stable relationship between the two countries. “It didn’t resolve many of the outstanding differences on major issues, but it confirmed the judgement of both countries that we are competitors.” “This relationship remains highly competitive. We will very likely be systemic rivals well into the next decade. It’s very important that we manage the differences between us responsibly. We don’t agree with those in China who say that the East is rising and the West is declining. That’s not how we see our power position in the Indo-Pacific. There is just no way that anybody can make the charge that somehow the United States is declining. We are strengthening both strategically, militarily as well as economically.” Besides, the US is closely following Hong Kong’s legislation under Article 23 of the Basic Law. What is China’s comment? 
林剑我们注意到,近一段时间以来,伯恩斯大使接二连三公开发表涉华负面言论。有关表态偏离中美元首旧金山会晤达成的重要共识,违背旧金山会晤精神,无助于推动双边关系健康稳定发展,也不符合中美相处正确之道。
Lin Jian We noted that Ambassador Burns has recently made negative comments on China on multiple occasions. These statements deviate from the important common understandings reached by the two presidents of China and the US at the summit meeting in San Francisco. They go against the spirit of the summit meeting in San Francisco and don’t serve the sound and steady growth of China-US relations, still less aligned with the right way for the two countries to get along with each other.
中方一向认为,中美关系不是你输我赢、你兴我衰的零和博弈。我们反对以竞争定义中美关系,反对对中国进行抹黑攻击,反对美方以人权、价值观为借口干涉中国内政,反对美方打着竞争的旗号限制中国正当发展权利。
China always believes that the bilateral relations should not be a zero-sum game where one side outcompetes the other or thrives at the other’s expense. We oppose defining the bilateral relations with competition, and smearing and attacking China. We stand against the US interfering in China’s internal affairs under the pretext of human rights and values, and restraining China’s legitimate right to development in the name of competition.
中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢的原则处理发展中美关系,希望美方同中方相向而行,落实好两国元首旧金山会晤达成的重要共识和愿景,推动中美关系稳定、健康、可持续发展。
China always follows the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping in handling and growing the bilateral relations. We hope that the US will work with China in the same direction and implement the important common understandings and vision reached by the two presidents at the summit meeting in San Francisco to promote the steady, sound and sustainable growth of the bilateral relations.
塔斯社记者第一个问题,俄罗斯总统普京今天在总统选举后的发布会表示,中国的敌人在台湾周边的挑衅注定会失败。外交部对此有何评论?第二个问题,普京被选为总统,中方有没有期待他对华进行正式访问?
TASS My first question is that Russian President Putin today in a press conference following the president election said that attempts made by China’s enemies, such as provocations around Taiwan, are doomed to failure. What’s the Foreign Ministry’s comment? My second question is that Putin was elected as President. Does China expect him to visit China?
林剑关于你提到的第一个问题,中方高度赞赏普京总统的表态。世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。这是国际社会普遍共识和国际关系基本准则。
Lin Jian On your first question, China highly commends President Putin’s statement. There is but one China in the world, the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. This is a prevailing international consensus and a basic norm governing international relations.
关于你提到的第二个问题,目前我没有可以提供的信息。
On your second question, I have nothing to offer at the moment.
韩国《中央日报》记者今天,第三届“民主峰会”在韩国开幕。昨天中国官方通讯社对韩国和美国进行了谴责。中国外交部对此有何评论?
JoongAng Ilbo The Third Summit for Democracy opens in the Republic of Korea today. China’s official news agency condemned the ROK and the US yesterday. What’s your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。