登录 注册

中英对照:2024年3月18日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 18, 2024

毛宁各位记者朋友,大家下午好!欢迎出席今天的外交部例行记者会。今天我非常高兴,因为我不是来回答提问的,而是要向大家介绍我的新同事——新任外交部发言人、新闻司副司长林剑。今天,他将作为外交部第34任发言人主持例行记者会。林剑副司长在外交部工作25年,有着较为丰富的外交经验和良好的沟通能力。希望大家像支持我和历任发言人一样支持林剑副司长的工作。下面请林剑副司长主持今天的记者会。
Mao Ning Friends from the press, good afternoon. Welcome to today’s press conference. I’m happy today because I’m not here for taking questions. It is with great pleasure that I introduce my new colleague Mr. Lin Jian, the new Foreign Ministry Spokesperson and Deputy Director General of the Department of Press, Communication and Public Diplomacy. Today he will hold the regular press conference as the 34th Foreign Ministry Spokesperson. Deputy Director General Lin Jian has worked in the Foreign Ministry for 25 years. He is a well-experienced diplomat and good communicator. We hope that you will support him in performing his duty as you have supported me and other spokespersons. Now, I will give the floor to Deputy Director General Lin Jian.
林剑记者朋友们,大家下午好!很高兴在这个平台同大家结识。在这个新的岗位上,我将向我的前辈和同事学习,同他们一道共同努力,竭尽所能及时、准确阐释中国的外交政策、理念和行动,期待在今后的日子里同大家真诚沟通、良好合作,共同促进中国与世界更好相互了解与合作,帮助世界更好了解、理解新时代的中国,为促进世界和平与发展作出积极努力。
Lin Jian Good afternoon, friends from the press. It’s a great pleasure to meet you from this podium. In this new capacity, I look forward to learning from the fine spokespersons the ministry has had and all my colleagues, work with the entire team and do my level best to communicate China’s foreign policy and diplomatic vision and action to you and the rest of the world in a timely and accurate fashion. I look forward to connecting and working with you to jointly promote mutual understanding and cooperation between China and the world, help the world understand and appreciate China in the new era, and make the world a more peaceful and prosperous place.
新华社记者我们知道,安哥拉总统洛伦索刚刚结束对华国事访问。发言人能否进一步介绍访问情况?这次访问期间双方达成了哪些具体成果?中方对中安关系发展前景有何评价和期待?
Xinhua News Agency President of Angola João Manuel Gonçalves Lourenço just concluded his state visit to China. Can you further brief us on the visit? What has been achieved between the two sides during the visit? What’s China’s assessment and expectation of the future development of China-Angola relations?
林剑应习近平主席邀请,安哥拉总统洛伦索于3月14日至17日成功对中国进行了国事访问。其间,习近平主席同洛伦索总统举行了会谈,李强总理、赵乐际委员长分别同洛伦索总统举行了会见。两国元首在会谈中共同就两国关系未来发展作出战略规划,一致同意将双边关系提升为全面战略合作伙伴关系,并见证签署了关于编制共建“一带一路”合作规划、经贸、农业、绿色发展等领域多份双边合作文件。会谈后,双方发表了《中华人民共和国和安哥拉共和国关于建立全面战略合作伙伴关系的联合声明》。这份联合声明内容十分丰富,以推动构建人类命运共同体为引领,以共同落实共建“一带一路”倡议、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议为主线,凝聚了双方对巩固政治互信、深化互利合作、加强国际协作、共同维护国际公平正义等方面重要共识,全面阐述了中安全面战略合作伙伴关系的内涵。
Lin Jian At the invitation of President Xi Jinping, President of the Republic of Angola João Manuel Gonçalves Lourenço paid a successful state visit to China from March 14 to 17. During the visit, President Xi Jinping held talks with President Lourenço and Premier Li Qiang and Chairman Zhao Leji met with President Lourenço respectively. During the meeting, the two presidents provided strategic guidance for the future development of the bilateral relations and agreed to elevate the bilateral ties to comprehensive strategic cooperative partnership. They witnessed the signing of bilateral cooperation documents on formulating Belt and Road cooperation plan and in such areas as trade, agriculture and green development. After the talks, the two sides issued a joint statement on the establishment of a comprehensive strategic cooperative partnership between the People’s Republic of China and the Republic of Angola. The joint statement has substantive content, follows the vision of building a community with a shared future for mankind and focuses on joint efforts of implementing the Belt and Road Initiative, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. Pooling important common understandings between the two sides on enhancing political mutual trust, deepening mutually beneficial cooperation, reinforcing international coordination and jointly upholding international fairness and justice, the joint statement comprehensively elaborated on the meaning of China-Angola comprehensive strategic cooperative partnership.
中国同安哥拉传统友谊深厚,历经国际风云变幻考验,历久弥坚。中安互利合作成果丰硕,实实在在造福了两国人民。这次访问为中安关系下一步发展注入了新动力、绘就了新蓝图。接下来,中方将同安方一道,落实好两国元首达成的重要共识,赓续传统友好,坚定相互支持,深化互利合作,携手推进各自国家现代化进程。
The profound traditional friendship between China and Angola is as strong as ever as the two countries stood the test of the changing international landscape. China and Angola carried out fruitful cooperation with mutual benefit and delivered tangible benefits to the two peoples. This visit injected new impetus to and charted a new blueprint for the growth of China-Angola relationship. Looking forward, China will work with Angola to implement the important common understandings reached between the two presidents, carry forward our traditional friendship, render each other firm support, deepen mutually beneficial cooperation and work together to advance our respective process of modernization.
韩国新一社记者今天起在韩国举行“民主峰会”,据说台湾方面人士也参加这次会议。中方对此有何评论?第二个问题,今天早上,朝鲜时隔一个月再次发射弹道导弹,对此中方有何评论?
News 1 Korea It’s said that people from Taiwan will participate in the Summit for Democracy that opens today in the ROK. What’s China’s comment? My second question is what’s China’s comment on the DPRK this morning firing another ballistic missile in a month?
林剑关于你提到的第一个问题,中方坚决反对韩方邀请台湾当局参加所谓“领导人民主峰会”。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。任何外部势力干涉中国内政、纵容和支持“台独”都注定要失败。中方已严正敦促韩方恪守一个中国原则,停止向“台独”势力提供讲台,为其张目。民进党当局打着“民主”“人权”等旗号谋求扩大“台独”活动空间的图谋和做法蒙骗不了世人,只会自取其辱,注定失败。
Lin Jian On your first question, China firmly opposes the ROK inviting the Taiwan authorities to participate in the so-called Summit for Democracy. There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Any attempts by external forces to interfere in China’s internal affairs, and connive at and support “Taiwan independence” are doomed to failure. China has strongly urged the ROK to abide by the one-China principle and stop providing podium for or supporting “Taiwan independence” forces. The world will not be deceived by the DPP authorities’ attempt to seek larger space for “Taiwan independence” activities under the banner of “democracy” and “human rights,” which will only make itself look bad and is doomed to failure.
关于你提到的第二个问题,中方注意到有关报道,也注意到韩美此前举行了针对朝方的联合军演。中方认为维护半岛和平稳定符合各方共同利益。
On your second question, China noted relevant reports and that the ROK and the US held joint military drill targeting the DPRK. China believes that upholding peace and stability on the Korean Peninsula serves the common interests of all sides.
总台CGTN记者我们注意到,3月15日是第二个“打击伊斯兰恐惧症国际日”,联合国大会当天通过了“打击伊斯兰恐惧症的措施”决议草案,促请会员国采取必要措施打击针对穆斯林的仇恨和暴力侵害行为。中方对此有何评论?
CGTN March 15 marks the second International Day to Combat Islamophobia. On that day, the UN General Assembly adopted the draft resolution Measures to Combat Islamophobia, calling upon Member States to take all necessary measures to combat hatred and violence against Muslims. What’s your comment?
林剑中国是“打击伊斯兰恐惧症的措施”决议的共提国。我们欢迎联合国大会通过该决议,支持联合国在打击伊斯兰恐惧症方面发挥积极作用。
Lin Jian China is the co-sponsor of the resolution Measures to Combat Islamophobia. We welcome the UNGA’s adoption of the resolution and support the UN in playing a positive role in combating Islamophobia.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。