欢迎您 登出

中英对照:2024年3月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 12, 2024 [3]

共同社记者根据中国官方资料显示,2022年,中国核电站排放的废水中所含放射性物质“氚”的含量比福岛核电站处理水计划年排放量上限还要高。有日本民众对此数据表达了不满之声。中方对此有何评论?
Kyodo News Official materials from China show that Chinese nuclear power plants released wastewater containing tritium in 2022 at levels higher than the highest amount expected to be found in the planned annual discharge of “treated water” from the Fukushima Daiichi nuclear power plant. Some Japanese people have expressed their disapproval against this. What is China’s comment?
汪文斌 我们注意到一些日本媒体的相关报道。需要指出的是,日本福岛核事故产生的核污染水和世界各国核电站正常运行产生的液态流出物有本质区别,不能相提并论,这是一个常识。核污染水来自事故后注入熔融损毁堆芯的冷却水以及渗入反应堆的地下水和雨水,包含熔融堆芯中存在的各种放射性核素,处理难度大。有关报道片面聚焦氚元素,试图造成福岛核污染水仅含氚的假象,这完全是扭曲事实、误导公众。有关媒体应当停止不专业、不负责任的报道。
Wang Wenbin We noted the reports by some Japanese media outlets. It needs to be pointed out that the nuclear-contaminated water produced in the Fukushima accident is in nature different from the liquid effluent from normally functioning nuclear power plants around the world. They could not be put in the same category. This is common sense. The nuclear-contaminated water in Fukushima comes from the cooling water injected into the damaged reactor cores, as well as seepage of groundwater and rainwater after the nuclear disaster. It contains various radionuclides released from the damaged reactor cores and is difficult to deal with. Relevant reports focus one-sidedly on tritium in an attempt to create a false impression that the Fukushima nuclear-contaminated water contains only tritium. This is distorting facts and misleading the public. Relevant media outlets should stop such unprofessional and irresponsible reporting. 
总台华语环球节目中心记者过去一周多以来,国际舆论持续聚焦全国两会。多家外媒援引国际机构和专家的分析表示,两会释放出中国经济回升向好的积极信号。发言人对此有何评论?
CCTV For more than a week, the world has focused on the two sessions. Several foreign media quoted analysis by international institutions and experts, and stated that the two sessions send positive signals of China’s economic pickup. What’s your comment on that?
汪文斌 一年一度的全国两会是中国政治生活中的大事,也是国际社会观察中国大政方针走向的重要窗口。无论是今年政府工作报告提出的国内生产总值增长5%左右的预期目标,还是“新质生产力”“高质量发展”“高水平对外开放”等关键词都引发国际媒体热议。透过今年的全国两会,国际社会看到了一个稳健前行、开拓创新、开放自信、凝心聚力的中国,更加看好中国经济社会发展的巨大潜力,期待中国高质量发展给世界带来更多机遇。
Wang Wenbin The annual two sessions is a major political event of China. It also offers an important window, through which the international community observes China’s major policies. Whether it is the expected GDP growth of 5 percent set in this year’s Report on the Work of the Government, or such keywords as “new quality productive forces”, “higher-standard opening up”, and “high-quality development”, all of them attracted attention from the international media. Through the two sessions this year, the world sees a China with steady advancement, trail-blazing innovation, openness, confidence and solidarity. It holds an even more positive view on China’s enormous potential for economic and social development, and expects more opportunities brought about by China’s high-quality development to the world.
政府工作报告提出5%左右的增长预期目标,这彰显中国经济韧性强、潜力大、活力足。这一目标不仅高于此前国际货币基金组织和世界银行对中国今年的经济增长预期,也远远超过国际货币基金组织对美欧的增速预测。国际媒体评论认为,在世界经济充满不确定的情况下,中国5%左右的经济增长预期目标雄心勃勃。开年以来,中国经济向好因素不断积累。今年春节假期,中国有22.93亿人次跨区域流动,国内游客出游总花费6326亿元,按可比口径较2019年同期增长7.7%。今年前2个月,中国货物贸易进出口总值6.61万亿元,同比增长8.7%。中国经济延续回升向好态势,一季度有望实现良好开局。
The growth target of around 5 percent demonstrates the resilience, potential and vitality of China’s economy. It exceeds not only the forecast by the IMF and World Bank on China’s economic growth this year, but also the IMF forecast on the growth rate of the US and Europe. The international media comments that, against the backdrop of an uncertain world economy, China’s growth target of around 5 percent is ambitious. Since the beginning of this year, factors for a stronger Chinese economy have been accumulating. During the Spring Festival this year, China witnessed over 2.293 billion cross-region trips, with domestic tourists spending more than RMB 632.6 billion yuan, an increase of 7.7 percent on a comparable basis than the same period in 2019. In the first two months this year, China’s total trade in goods hit RMB 6.61 trillion yuan, a year-on-year increase of 8.7 percent. With China’s economy rebounding with sound momentum, the first quarter is expected to kick off with a good start.
新质生产力的重要论述指引中国经济向“新”而行。习近平总书记在参加江苏代表团审议时强调,要牢牢把握高质量发展这个首要任务,因地制宜发展新质生产力。今年的政府工作报告也首次提出,大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力。去年,中国电动汽车、锂电池、光伏产品“新三样”出口突破万亿元,同比增长近30%;数字经济加快发展,5G用户普及率超过50%;中国申请人通过《专利合作条约》提交的国际专利申请量连续四年位居世界第一。新质生产力已在实践中形成并展示出对高质量发展的强劲推动力、支撑力。
The important notion of new quality productive forces guides the Chinese economy to break new ground. When attending the deliberation of the delegation of Jiangsu Province, General Secretary Xi Jinping stressed that we should stay committed to the priority of high-quality development, and develop new quality productive forces based on local conditions. For the first time, it is put forward in this year’s government work report that we should strive to modernize the industrial system and develop new quality productive forces at a faster pace. Last year, exports of the “new trio,” namely, electric vehicles, lithium-ion batteries, and photovoltaic products exceeded RMB one trillion yuan, a year-on-year increase of 30 percent. Last year also witnessed accelerated development of digital economy, with half of the population using 5G. The application of international patents by Chinese applicants through the Patent Cooperation Treaty topped the world for four consecutive years. The new quality productive forces have taken into shape and strongly boosted and supported high-quality development.
扩大高水平对外开放的新举措展现了中国愿同世界共享机遇的决心。政府工作报告提出,扩大高水平对外开放,促进互利共赢。中方将主动对接高标准国际经贸规则,稳步扩大制度型开放,推动外贸质升量稳,加大吸引外资力度,推动高质量共建“一带一路”走深走实,深化多双边和区域经济合作。今年1月,在华新设外商投资企业4588家,同比增幅高达74.4%。中国德国商会最新调查显示,91%的德国企业将继续扎根中国市场。华南美国商会的报告表明,76%的受访企业计划今年在中国进行再投资。越来越多的跨国企业认识到,投资中国就是投资未来,下一个“中国”还是中国。
New ways to expand higher-standard opening-up showcase China’s resolve to share opportunities with the world. It is pointed out in the Government Work Report that we should pursue higher-standard opening up and promoting mutual benefits, promote alignment with high-standard international economic and trade rules, steadily expand institutional opening up, work to steadily increase the volume and raise the quality of foreign trade, intensify efforts to attract foreign investment, strive for solid progress in high-quality Belt and Road cooperation, and deepen multilateral, bilateral, and regional economic cooperation. In January, 4,588 foreign-invested businesses were established in China, which marks an increase of 74.4 percent year on year. According to the latest survey by the German Chamber of Commerce in China, 91 percent of German businesses will continue to invest in China. According to a report by the American Chamber of Commerce in South China, 76 percent of the companies interviewed plan to invest again in China in 2024. More and more multinational businesses are recognizing that investing in China is investing in the future, and the next China is still China.
蓝图业已绘就,号角已经吹响。我们有信心、有条件、有能力完成全年经济社会发展各项目标任务。中国经济“个头”越来越大,“筋骨”越来越强,必将长风破浪、未来可期!
The blueprint is drawn up, and the clarion is sounded. We have every confidence, condition, and capability to accomplish all the targets and missions of economic and social development for this year. Chinese economy is getting bigger and stronger. The development of China will break waves and embrace a even brighter future. 
彭博社记者美国前总统、共和党总统候选人特朗普称,如果竞选成功,计划提高对中国进口产品关税,且不介意中国进行关税报复。特朗普曾威胁对所有来自中国的产品加征60%的关税,发言人对此有何评论?中方是否会针对美国产品采取关税报复措施?会否向世贸组织申诉或采取其他举动?
Bloomberg The former President Donald Trump who is a Republican candidate to the next election said that he plans to increase tariffs on Chinese products if he is elected for a second term. And he also didn’t mind if China retaliated with its own tariffs in that case. Do you have any comment about his comment that they might impose tariffs on all Chinese exports up to 60 percent? Would China retaliate again with further tariffs on US products at that time or would China respond by taking actions at the WTO or making other steps?
汪文斌 大选是美国内政,我们不予置评。我要强调的是,中美经贸关系的本质是互利共赢。打关税战、贸易战不利于中国,不利于美国,不利于世界。
Wang Wenbin The presidential election is the US’s internal affairs. We will not comment on that. What I would like to tell you is that the economic and trade relations between China and the US are mutually beneficial and win-win in nature. Waging wars of tariffs and trade does not serve the interests of China, the US and the world at large.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。